【翻譯公司】筆譯 written translation 與口譯相對應,指筆頭翻譯,是促成操不同語言的人書面交際的一種言語活動。活動媒介是人的視覺能感受到的文字符號。與口譯不同的是,筆譯的交際對象可以是明確的,也可以是不明確的。一般說來,應用性文體,包括商務、法律、科技等,讀者對象是比較明確的,而文學文體的讀者對象是相對模糊的。翻譯理論的討論以筆譯為多、為主。 ...
【翻譯公司】本地化 (localization)指將產品按特定國家、區域或語言市場的需要進行加工,使之符合當地的語言和文化習慣。包括軟件本地化和網站本地化。前者指將產品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進行語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的細微差別;后者指根據當地的語言習慣,對網站的文本、圖標和格式進行調整,包括改變時間、貨幣格式、聯系信息及其他網站元素,使之符合本地訪問者的要求。...
【翻譯公司】版權(copyright)指對某一著作物的出版權。根據我國現行法律,譯作屬于文字作品,是版權保護的客體之一,譯者對其譯作享有版權。譯者對譯作享有的權利與原作者對原作享有的權利相同,即既有人身方面的權利(國外亦稱精神權利),也有財產方面的權利(亦稱經濟權利)。人身方面的權利包括:發表譯作的權利;在譯作上署名、表明譯者身份的權利;修改或授權他人修改譯作的權利;保護譯作的完整性...
【翻譯公司】同一原著因翻譯、編輯、排版或裝訂形式不同而產生的不同本子。因讀者對象不同、翻譯方法不同而可有不同的版本,大致可分三種: 1.正譯本。 讀者對象:從事文史研究、專業素質高的專家學者及讀者。 特點:忠實原文,順暢通達,移就風格;不加任何解釋和比較;在無對等表達法時,以音譯代之;另加注腳備查。 意義:完整保留和再現原作,避免“失真”。 ...
同聲傳譯之神秘面紗,深度解密 電視劇”親愛的翻譯官“開播后讓普通大眾知道了什么叫”同聲傳譯”,也算是種很好的詮釋。這是一間與普通的外語聽力語音室類似的教室,稍有不同的是,教室后排,還有四個分別占地不到四平米的小隔間。而這四個小隔間正是同傳訓練用的譯員間。平時上課時,前面的學生通過話筒講述中文,在譯員間的翻譯者通過話筒接收中文,然后將其實時譯成外語并通過話筒傳輸。 ...
【翻譯公司】國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters/AIIC)針對議員工作語言區分ABC三種類型。 A語(A language):A語言是指口譯員具有母語水平的語言,通常是譯員的母語;A、B兩種語言是口譯員的主動工作語言(active working language);在受訓機構...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml