同聲傳譯之神秘面紗,深度解密
電視劇”親愛的翻譯官“開播后讓普通大眾知道了什么叫”同聲傳譯”,也算是種很好的詮釋。這是一間與普通的外語(yǔ)聽力語(yǔ)音室類似的教室,稍有不同的是,教室后排,還有四個(gè)分別占地不到四平米的小隔間。而這四個(gè)小隔間正是同傳訓(xùn)練用的譯員間。平時(shí)上課時(shí),前面的學(xué)生通過話筒講述中文,在譯員間的翻譯者通過話筒接收中文,然后將其實(shí)時(shí)譯成外語(yǔ)并通過話筒傳輸。
“我們平時(shí)的訓(xùn)練內(nèi)容主要是把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),每次需要翻譯8-10句漢語(yǔ),內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)層面的內(nèi)容。”參與同聲傳譯訓(xùn)練的譯員告訴記者,同聲傳譯員的壓力不單是來(lái)自能力上,可能更大程度來(lái)自于心理上。“譯員只能聽到自己的聲音和發(fā)言者的聲音,由于戴著耳機(jī),在高度緊張的狀態(tài)下,連心跳的聲音都能感受到。而教室里其他人都能夠聽到他們兩個(gè)人的聲音,一旦出錯(cuò)或是出現(xiàn)卡殼,這對(duì)于譯者而言,心理上的壓力是非常大的。”
同傳要與發(fā)言者節(jié)奏保持一致
“我們訓(xùn)練用的同聲傳譯教室雖然小,但是與真實(shí)的譯員間一模一樣,是很真實(shí)的模擬。”同聲傳譯難度非常大,它與普通的口語(yǔ)、翻譯等完全不一樣,需要譯者邊聽邊記錄邊構(gòu)思,“眼耳手口腦”同步應(yīng)用。由于中途幾乎沒有任何思考的時(shí)間,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),非常耗費(fèi)腦力。但是同傳更重時(shí)效性,在準(zhǔn)確率上不可能有普通翻譯要求那么高,“正確率大約在80%—90%就可以了,而能達(dá)到90%就很了不起了。”
在訓(xùn)練的過程中,訓(xùn)練內(nèi)容是分階段的,翻譯內(nèi)容由易到難,由慢到快,逐步從句子翻譯過度到文章翻譯,“但這些都只是基礎(chǔ)階段,后期還要增加大量的訓(xùn)練。”具體來(lái)說(shuō),訓(xùn)練的內(nèi)容包括語(yǔ)言的反復(fù)聽說(shuō)讀寫,以及對(duì)于所翻譯語(yǔ)言國(guó)家的文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的研究和學(xué)習(xí)等,甚至對(duì)發(fā)言者的經(jīng)歷和背景等,有些情況下譯員也要提前掌握。同聲翻譯者工作時(shí),必須和發(fā)言人的節(jié)奏保持一致,二者間的發(fā)言間隔時(shí)間沒有明確要求,但最好在半句到一句話之間,“這也與發(fā)言人的語(yǔ)速有關(guān)”。
口譯速記語(yǔ)言有“門道”
很多人都非常羨慕同聲傳譯者超強(qiáng)的思維和記憶力,因?yàn)樗麄兛梢约磿r(shí)把一門語(yǔ)言翻譯成另外一門語(yǔ)言,且正確率極高,但是外人不知,這其實(shí)都源自他們?cè)诜g過程中,不斷翻閱的記錄本上的各種標(biāo)記符號(hào),這就是神奇又實(shí)用的口譯速記語(yǔ)言。會(huì)做快速口譯筆記是做口譯工作的基礎(chǔ),而這都是做過至少一個(gè)月的專門訓(xùn)練的結(jié)果。“在實(shí)踐中大家都遵循一些慣例,比如“能少寫字就少些、多用符號(hào)代替、中英結(jié)合等等,例如一個(gè)f ,就能夠代表詞匯frequency。”現(xiàn)在同傳主要用在一些訪談節(jié)目、大型會(huì)議、比賽等活動(dòng),目前國(guó)內(nèi)這種人才還比較少。而大場(chǎng)合的同傳工作,都是2至3人一組交替工作,每20分鐘就要換人,因?yàn)轶w力腦力消耗極大。同聲傳譯行業(yè)通常是按天或者小時(shí)計(jì)算酬勞,同聲傳譯的報(bào)價(jià)是根據(jù)主辦方的預(yù)算,薪酬在每小時(shí)幾百塊甚至是上萬(wàn)元不等。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml