<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁(yè)  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

    新聞資訊
    NEWS

    同聲傳譯的神秘面紗被無(wú)情的揭開,翻譯公司深度解密

    作者:同聲傳譯        發(fā)布日期:2021-01-12        點(diǎn)擊量:13

    同聲傳譯之神秘面紗,深度解密

    電視劇”親愛的翻譯官“開播后讓普通大眾知道了什么叫”同聲傳譯”,也算是種很好的詮釋。這是一間與普通的外語(yǔ)聽力語(yǔ)音室類似的教室,稍有不同的是,教室后排,還有四個(gè)分別占地不到四平米的小隔間。而這四個(gè)小隔間正是同傳訓(xùn)練用的譯員間。平時(shí)上課時(shí),前面的學(xué)生通過話筒講述中文,在譯員間的翻譯者通過話筒接收中文,然后將其實(shí)時(shí)譯成外語(yǔ)并通過話筒傳輸。

    “我們平時(shí)的訓(xùn)練內(nèi)容主要是把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),每次需要翻譯8-10句漢語(yǔ),內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)層面的內(nèi)容。”參與同聲傳譯訓(xùn)練的譯員告訴記者,同聲傳譯員的壓力不單是來(lái)自能力上,可能更大程度來(lái)自于心理上。“譯員只能聽到自己的聲音和發(fā)言者的聲音,由于戴著耳機(jī),在高度緊張的狀態(tài)下,連心跳的聲音都能感受到。而教室里其他人都能夠聽到他們兩個(gè)人的聲音,一旦出錯(cuò)或是出現(xiàn)卡殼,這對(duì)于譯者而言,心理上的壓力是非常大的。”

    同傳要與發(fā)言者節(jié)奏保持一致

    “我們訓(xùn)練用的同聲傳譯教室雖然小,但是與真實(shí)的譯員間一模一樣,是很真實(shí)的模擬。”同聲傳譯難度非常大,它與普通的口語(yǔ)、翻譯等完全不一樣,需要譯者邊聽邊記錄邊構(gòu)思,“眼耳手口腦”同步應(yīng)用。由于中途幾乎沒有任何思考的時(shí)間,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),非常耗費(fèi)腦力。但是同傳更重時(shí)效性,在準(zhǔn)確率上不可能有普通翻譯要求那么高,“正確率大約在80%—90%就可以了,而能達(dá)到90%就很了不起了。”

    在訓(xùn)練的過程中,訓(xùn)練內(nèi)容是分階段的,翻譯內(nèi)容由易到難,由慢到快,逐步從句子翻譯過度到文章翻譯,“但這些都只是基礎(chǔ)階段,后期還要增加大量的訓(xùn)練。”具體來(lái)說(shuō),訓(xùn)練的內(nèi)容包括語(yǔ)言的反復(fù)聽說(shuō)讀寫,以及對(duì)于所翻譯語(yǔ)言國(guó)家的文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的研究和學(xué)習(xí)等,甚至對(duì)發(fā)言者的經(jīng)歷和背景等,有些情況下譯員也要提前掌握。同聲翻譯者工作時(shí),必須和發(fā)言人的節(jié)奏保持一致,二者間的發(fā)言間隔時(shí)間沒有明確要求,但最好在半句到一句話之間,“這也與發(fā)言人的語(yǔ)速有關(guān)”。


    口譯速記語(yǔ)言有“門道”

    很多人都非常羨慕同聲傳譯者超強(qiáng)的思維和記憶力,因?yàn)樗麄兛梢约磿r(shí)把一門語(yǔ)言翻譯成另外一門語(yǔ)言,且正確率極高,但是外人不知,這其實(shí)都源自他們?cè)诜g過程中,不斷翻閱的記錄本上的各種標(biāo)記符號(hào),這就是神奇又實(shí)用的口譯速記語(yǔ)言。會(huì)做快速口譯筆記是做口譯工作的基礎(chǔ),而這都是做過至少一個(gè)月的專門訓(xùn)練的結(jié)果。“在實(shí)踐中大家都遵循一些慣例,比如“能少寫字就少些、多用符號(hào)代替、中英結(jié)合等等,例如一個(gè)f ,就能夠代表詞匯frequency。”現(xiàn)在同傳主要用在一些訪談節(jié)目、大型會(huì)議、比賽等活動(dòng),目前國(guó)內(nèi)這種人才還比較少。而大場(chǎng)合的同傳工作,都是2至3人一組交替工作,每20分鐘就要換人,因?yàn)轶w力腦力消耗極大。同聲傳譯行業(yè)通常是按天或者小時(shí)計(jì)算酬勞,同聲傳譯的報(bào)價(jià)是根據(jù)主辦方的預(yù)算,薪酬在每小時(shí)幾百塊甚至是上萬(wàn)元不等。

    西迪斯翻譯(SIDIS)是全球語(yǔ)言翻譯服務(wù)中國(guó)代表者,翻譯公司知名品牌,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位,擁有雄厚的翻譯力量和翻譯經(jīng)驗(yàn)。西迪斯翻譯擅長(zhǎng)酒店、法律、汽車、專利、 財(cái)經(jīng)、機(jī)械、化工、合同等50多個(gè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),翻譯人員都已經(jīng)通過國(guó)家人事部全國(guó)翻譯資格的考試。具備筆譯、口譯和同聲傳譯、同聲翻譯經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)西迪斯擁有多名資深的外籍翻譯專家及國(guó)家高級(jí)譯審專家進(jìn)行翻譯稿件的文字潤(rùn)色。西迪斯翻譯向全國(guó)大型集團(tuán)、會(huì)展中心、國(guó)際酒店、政府論壇派遣最優(yōu)質(zhì)的同傳譯員,同傳譯員都有上百次、千次以上的會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn),主力譯員都畢業(yè)于北京外交學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、英國(guó)巴斯大學(xué)、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、美國(guó)蒙特雷大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等全球著名的翻譯名校,翻譯碩士學(xué)歷畢業(yè)、持有國(guó)家CATTI口譯二級(jí)證書、一級(jí)證書,部分譯員曾經(jīng)為:奧巴馬、比爾蓋茨、巴菲特、孫正義、馬云、任正非、王石、鐘南山、許家印、潘基文等商界名流、政府高官提供過同聲傳譯服務(wù),在派遣同傳譯員的同時(shí)也為客戶提供質(zhì)量、音效最好的同傳設(shè)備租賃服務(wù),減少客戶在找設(shè)備、找譯員時(shí)的煩惱及后續(xù)的協(xié)調(diào)工作。

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    一区二区精品在线| 亚洲视频在线精品| 国产成人精品无码免费看| 2020年国产精品| 久久精品99久久香蕉国产色戒 | 亚洲国产精品SSS在线观看AV| 杨幂精品国产福利在线| 91精品全国免费观看含羞草| 中文国产成人精品久久96| 精品国产一区二区麻豆| 亚洲精品欧洲精品| 久久精品免费一区二区三区| 午夜精品久久久久久影视777| 97精品人妻系列无码人妻| 九九99精品久久久久久| 亚洲精品成人在线| 日韩精品电影在线| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 青青青国产依人精品视频 | 中文字幕亚洲综合精品一区| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 青娱乐国产精品视频| 精品少妇人妻AV一区二区| 亚洲国产精品免费在线观看| 亚洲av无码国产精品夜色午夜| 国产精品亚洲w码日韩中文| 蜜臀91精品国产高清在线观看| 精品久久久久久成人AV| 日产精品久久久久久久| 久久99精品久久久久久 | 亚洲AV无码成人精品区在线观看| 国产精品被窝福利一区| 精品一区二区三区免费毛片| 精品无码成人久久久久久| 9久9久女女免费精品视频在线观看 | 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 久久精品久久精品久久精品| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| chinese精品男同志浪小辉| 国产精品深夜福利免费观看| 国产乱码精品一区二区三区|