【翻譯公司】電話口譯 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation 指譯員通過電話這種媒介提供口譯服務(wù),幫助有語言障礙的各方實(shí)現(xiàn)順利交際。電話口譯一般采取三方通話形式,在美國的電話口譯中,通話三方常被默認(rèn)為:1.客戶,包括政府部門以及需要電話口譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)、公司和個(gè)...
【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names 地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣煌拿浇椤? 翻譯地名一般要遵循以下三原則: 1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權(quán)、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻...
同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑 一、影子練習(xí)(Shadowing) 影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時(shí),以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。影子練習(xí)的目...
【同聲傳譯公司】同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯或同聲翻譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦...
同聲傳譯一般是翻譯公司在日常的翻譯服務(wù)中為政府論壇、國際集團(tuán)提供語言服務(wù)的一種最方便的語言轉(zhuǎn)換方式。 開始見到翻譯的時(shí)候是在每天播出的新聞聯(lián)播當(dāng)中能夠看得到,每一個(gè)國家領(lǐng)導(dǎo)都會帶有一個(gè)陪同翻譯的譯員的,在一些商務(wù)會議或者是國際會議當(dāng)中也是可以經(jīng)常看到的見的。隨著科技的發(fā)展,同聲傳譯設(shè)備在每個(gè)不同的場合當(dāng)中也不斷的出現(xiàn),在一些大型的會議當(dāng)中,同聲傳譯設(shè)備也是翻譯活動的必備品。 同傳譯員...
【翻譯公司】標(biāo)準(zhǔn)化翻譯 standardized translation 指翻譯中專業(yè)術(shù)語的固定化、表達(dá)專業(yè)概念的詞語的統(tǒng)一化以及語篇的程式化。當(dāng)前,隨著高科技特別是國際網(wǎng)絡(luò)在全球的普及和國際經(jīng)濟(jì)活動的蓬勃發(fā)展,以科技、商業(yè)、法律、電腦、金融為主要內(nèi)容的國際標(biāo)準(zhǔn)化語篇越來越多。標(biāo)準(zhǔn)化語篇中的語言符號與符號的使用者之間存在著高度的約定性和很強(qiáng)的互文關(guān)系。為了適應(yīng)全球化的...
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml