<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    地名翻譯的三大原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-02-07        點擊量:9

    【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names

    地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。

    翻譯地名一般要遵循以下三原則:

    1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻給”等。

    2.名從主人:翻譯地名必須遵照原來的讀音。英、美地名按英、美的讀音來譯。如“巴黎”按法語Paris讀音譯,而不是按英語讀法譯成“帕里斯”。即使同一個詞,發音不同應有不同的譯法,例如,Verde作為河名,在阿根廷的音譯為“貝爾德”,在巴西的音譯為“韋爾迪”。也有同一地名因讀法差異而致使譯法不同,如美國州名Illinois可讀作[ilinoi]或[ilinoiz],因而可分別譯作“伊利諾伊”或“伊利諾斯”。

    3.約定俗稱:地名的社會性要求它有相對的穩定性。奧地利首都“維也納”按照英譯(Vienna),按德文則是“維恩”(Wien)。印度城市“孟買”按本國讀音譯,而不是按英語Bombay音譯。

    (西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产精品你懂的在线播放| 国产成人精品免费久久久久| 69精品免费视频| 精品久人妻去按摩店被黑人按中出 | 亚洲精品美女视频| 精品久久久久久国产三级| 亚洲精品蜜夜内射| 伊人久久大香线蕉精品| 久久精品国产精品亚洲| 国产精品无码一二区免费| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 久久综合九色综合精品| 九九在线精品视频| 午夜福利麻豆国产精品| 中文字幕在线不卡精品视频99 | 国产在线精品国自产拍影院同性| 精品亚洲国产成AV人片传媒| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产一区二区三区精品久久呦| 99国产精品永久免费视频| 久久久无码人妻精品无码| 99re6在线视频精品免费| 手机日韩精品视频在线看网站| 呦交小u女国产精品视频| 99久久人妻精品免费一区| 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 国产精品无码AV不卡| 亚洲男人的天堂久久精品| 99久久综合精品免费| 久re这里只有精品最新地址| 在线私拍国产福利精品| 亚洲午夜福利精品久久| 国产精品久久国产精品99| 国产精品玖玖玖在线资源| 99视频全部免费精品全部四虎 | 国产成人精品三级在线| 99热这里只有精品国产动漫| 久久国产乱子伦精品免费不卡 | 蜜臀91精品国产高清在线观看| 国产精品成人观看视频免费| 亚洲国产美女精品久久久久|