<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    地名翻譯的三大原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-02-07        點擊量:9

    【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names

    地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。

    翻譯地名一般要遵循以下三原則:

    1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻給”等。

    2.名從主人:翻譯地名必須遵照原來的讀音。英、美地名按英、美的讀音來譯。如“巴黎”按法語Paris讀音譯,而不是按英語讀法譯成“帕里斯”。即使同一個詞,發音不同應有不同的譯法,例如,Verde作為河名,在阿根廷的音譯為“貝爾德”,在巴西的音譯為“韋爾迪”。也有同一地名因讀法差異而致使譯法不同,如美國州名Illinois可讀作[ilinoi]或[ilinoiz],因而可分別譯作“伊利諾伊”或“伊利諾斯”。

    3.約定俗稱:地名的社會性要求它有相對的穩定性。奧地利首都“維也納”按照英譯(Vienna),按德文則是“維恩”(Wien)。印度城市“孟買”按本國讀音譯,而不是按英語Bombay音譯。

    (西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久久久亚洲精品无码蜜桃| 久久99精品久久久大学生| 国产亚洲精品VA片在线播放| 久热精品视频第一页| 精品日产一卡2卡三卡4卡自拍| 国产一区二区精品久久| 国产精品乱码久久久久久软件| 久久久久久亚洲精品| 精品无人区无码乱码大片国产| 亚洲午夜精品一区二区麻豆| 久久精品视频大全| 国产伦精品一区二区三区视频猫咪| 日韩中文字幕精品免费一区| 久久精品国产99久久| 精品久久久久久无码人妻热| 国产精品美女自在线观看免费| 亚洲自偷精品视频自拍| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲?V无码乱码国产精品| 免费无码精品黄AV电影| 78成人精品电影在线播放 | 久久99精品久久久久久噜噜| 日韩精品国产一区| 亚洲欧洲国产精品久久| 久久久精品2019中文字幕2020 | 精品一区二区三区在线观看l| 99re6在线精品视频免费播放| 中日欧洲精品视频在线| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 久久中文字幕精品| 亚洲欧洲精品在线| 久久香综合精品久久伊人| 日本一区二区三区精品中文字幕 | 国产99视频精品一区| 99精品在线视频| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲一区爱区精品无码| 久久五月精品中文字幕| 久久精品无码av| 国产精品高清在线| 国产精品高清在线|