口譯是一種實踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優良的表達素質。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關系而速度則是高質量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨...
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。 第一,翻譯者的漢語功底要好 很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問...
新聞翻譯要有深厚的翻譯經驗,也要知道新聞翻譯的技巧,下面給大家分享一下新聞翻譯有哪些技巧? 一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。 二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習...
在翻譯商業廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現象,力求使譯出的廣告達到預期的社會效應。 1.注重文化差異 中西方文化無論是在心理,審美還是在風俗習慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成white elephant ...
第一,過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫。 語言的運用是一種技能,但這種技能不是專靠技巧能夠獲得的。太講究方法和技巧會被其占用很多的時間和精力,而對學習的內容本身投入較少的時間和精力,因此反而會影響學習的效果。如有一個參加高等教育自學考試的青年,他訂了10多種關于自學和考試的刊物,認真學習和研究,講起方法來一套一套的,可他每次參考的科目卻大多考不及格。這是因為他只...
機械翻譯是翻譯行業中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業專業知識,對于機械翻譯的技術技巧要有一定的了解。為了提高機械翻譯的工作效率,機械翻譯過程需要注意哪些事項: 一、機械翻譯的技術技巧問題 任何一個領域的工作都是有一定的技巧和方法的。對于機械類的翻譯也不例外,在機械翻譯的過程中譯員對所...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml