<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    新聞翻譯不得不知的四大技巧

    作者:        發布日期:2020-03-24        點擊量:43

    新聞翻譯要有深厚的翻譯經驗,也要知道新聞翻譯的技巧,下面給大家分享一下新聞翻譯有哪些技巧?


    一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。


    二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。


    三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。


    四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    在线中文字幕精品第5页| 亚洲精品久久无码| 国产成人精品综合久久久| 久久99精品久久久久婷婷| 国产区精品福利在线观看精品| 99精品国产一区二区三区2021| 国产原创精品视频| 色婷婷噜噜久久国产精品12p| 国产精品一久久香蕉国产线看| 老司机国内精品久久久久| 一区精品麻豆入口| 国产精品亚洲专区无码牛牛| 99re热精品这里精品| 久久99精品久久久久久噜噜| 无码国产精品一区二区高潮| 蜜臀98精品国产免费观看| 国产在线精品无码二区| sss视频在线精品| 四虎成人精品一区二区免费网站| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 国产亚洲Av综合人人澡精品| 国产91久久精品一区二区| 国产精品露脸国语对白| 久久91这里精品国产2020| 国产精品久久久久网站| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 亚洲成a人片在线观看精品| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 国产午夜精品一区二区三区小说 | 91国内揄拍·国内精品对白| 久久亚洲精品视频| 中日韩精品电影推荐网站| 精品一区二区三区无码免费直播| 久久蜜桃精品一区二区三区| 国产成人午夜精品影院游乐网| 久久精品国产亚洲AV高清热| 久久精品视频一区| 热99re久久国超精品首页| 亚洲精品无码久久久久去q| 国产精品成人观看视频网站| 日韩一区二区精品观看|