一、積累要素 攻讀口譯的過程實際上是一個積累的過程。先有積累,后有提高;沒有日積月累,就沒有扎實的功底和切實的提高。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是為最后的輸出打基礎。由于譯員在做口譯過程中的被動性和置身于大量語言信息中的困惑性、盲目性,因此,在還沒有做口譯之前就要整理好資料。 二、靈活要素 翻譯過...
說明書在產品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發他們的購買行為。通過對說明書英譯實踐中“忠實”與“可讀性”基本準則。 說明書的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式...
游戲做好本地化翻譯是非常重要的,不僅有利于吸引玩家還有利于滿足各種用戶的喜好,游戲沒有做好本地化翻譯主要表現在哪? 1.開發者不了解語法及語言差異,提供給本地化人員的信息多以短語或片段形式呈現,而本地化譯者又不是游戲專業人士,欠缺背景信息,有時只能根據以往項目的經驗進行翻譯,難免出現錯誤。 2.開發者認為簡單的翻譯可以被機器取代。然而事實并非如此,一些小詞在游戲環...
1、培養良好口譯狀態 口譯在翻譯過程中不少譯員處于高度緊張狀態,翻譯時驚慌失措、張口結舌。本來已經把信息完全抓住,卻由于心慌意亂、表達猶豫而未得高分。所以擁有一種從容自信的口譯狀態非常重要,平時就要注意訓練。可以在每次練習前進行深呼吸,保證自己做翻譯時冷靜從容,每次張口時速度不要過快,但要保證表達吐字清晰,發音飽滿,碰到不太熟悉的表達要練習隨機應變,盡量流利地把信息說出來。 ...
廣告語翻譯是有三大準則的,效果優先,符合譯語文化,符合譯語廣告文化和特點。廣告語也是一種文化,這種文化的體現在讀者,是需要看讀者在閱讀之后的反應。在翻譯行業在廣告翻譯中需要注意到的有三點。 1、翻譯行業,一般都是注重對原稿的翻譯,但是對于不同類型的原稿,我們就需要不同專業的翻譯,來提高忠實的程度。在文學方面我們注重的是對文章的靈活翻譯能力。文章的翻譯呈現給讀...
不管是客戶還是準備從事筆譯的工作人員,有很多不知道筆譯的價格,今天給大家分享筆譯的價格是由什么因素決定的? 1.譯員水平 不同的譯者,不同的報價。對譯員來說,在向別人報價前,首先要對自己的水平及資歷在整個筆譯市場中處于什么樣的位置有一個大概的認識。因為同樣一份文件,由翻譯水平、經驗不同的人來譯,報價應該是不一樣的。 所以,大部分翻譯公司給客戶...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml