關于工程翻譯,很多人會覺得很陌生。隨著工程合作的國際化越來越多,工程翻譯漸漸的出現在人們視野當中。今天,西迪斯翻譯公司的就從三個方面,帶大家了解一下什么是工程翻譯。 1、工程翻譯的工作內容 工程翻譯主要是用于國際合作之間的標書翻譯(包括投標書和招標書),合同翻譯以及合作說明書等的翻譯。工程翻譯的出現是彌補了工程公司翻譯人員水平的不足,通過自身優勢來促使國際合作...
作為一名合格的口譯翻譯譯員,并不只是單純的語言翻譯,同時還應該能夠傳遞感情。那么,合格的口譯翻譯譯員應具備哪些素質呢?下面西迪斯翻譯公司為大家詳細介紹一下。 1、敏捷的思維 思維敏捷是作為一個合格的口譯翻譯譯員必須要掌握的,因為客戶之間談話不會給你足夠的時間去思考,當你聽到一句完整的話,瞬間就要做到理解,翻譯,準確表達,同時讓人容易接受,這就相當于...
隨著國內外機械行業的不斷發展,機械翻譯服務也逐漸增加。對于機械翻譯來說,其想要呈現出高水準的翻譯,是必須要遵守高水準的服務宗旨的。今天西迪斯翻譯公司帶您了解一下機械翻譯的標準。 1、首先,機械翻譯需要遵循專業化的翻譯服務水準,需要對機械行業有諸多的了解。這是做好這一翻譯的關鍵所在,更是不斷提升和促進翻譯行業發展的關鍵。作為高水準的服務宗旨之一,專業化對于任何行業的發展都是會有...
在許多國際性的會議上,總是會遇到一些突發的事件或者緊急情況,同聲傳譯譯員該如何應對呢?在這里,西迪斯翻譯公司和大家一起交流下。 1、首先,同聲傳譯譯員要具備一定的預測能力。語言如一座倉庫,同聲翻譯譯員不能只當倉庫保管員,要學會統籌運用。同聲翻譯譯員要提前預演,事先充分了解會談、談判必要的背景材料和知識,這樣就能心中有數,總體判斷主賓們各自的講話風格、講話技巧、講話主題內涵...
筆譯翻譯是高強度集中的腦力工作,在翻譯過程中,難免會遇到各種各樣的問題,今天西迪斯翻譯公司就來跟大家介紹有關筆譯翻譯中的技巧: 一、詞性轉換法 在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞...
許多學者在做學術研究、論文發表時,都會遇到文獻翻譯的問題。重慶翻譯公司認為,由于文獻翻譯對譯員的要求較高,最好選擇專業的重慶翻譯公司進行翻譯。專業翻譯公司是如何進行文獻翻譯的? 文獻翻譯的五點共識: 1、根據使用習慣進行轉換:根據文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。 2、依據特定的翻譯標準:...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml