一般而言,翻譯公司為保證翻譯質量,要求譯員在費用完成后還要通過審校人員進行審校,這樣能夠降低翻譯的出錯率。西迪斯翻譯公司一直嚴格按照“一控三審”的質量體系,在審校過程中還是有很多細節問題需要注意。 1、審校內容:對內容的審校要注意,其中是否有錯別字、標點是否有誤用、用詞是否得當、是否有錯意的情況,還應該適當的潤色等。 2、英譯中:全部采用中文標點,包括:“,、;。...
如今,各國文化的相互交流大多是通過多媒體向大家展示各國的風采,那么多媒體翻譯無疑成為至關重要的一步。以配音翻譯為例,所謂的配音翻譯其實就是指以影視的特殊要求為基礎,而自身形成的一種翻譯方式,它每一種類型的翻譯都是需要對原語種自身的口型進行琢磨,進而了解到每一句臺詞的特殊用法。由此我們可以知道其實配音翻譯并不是一件容易的事情。那么大家在進行配音翻譯的時候有哪些需要注意的地方呢?下...
其實英語翻譯相對來說還是比較難的,因為文化的差異,英語和漢語之間存在著非常大的不同,所以有的時候翻譯的結果會跟正確答案有所不同,所以西迪斯翻譯公司在進行英語翻譯的時候一定要多多的注意,形成良好的翻譯習慣。那么在英語翻譯過程中需要注意哪些事情? 一、一定不要直譯 在學習英語的最初階段英語的翻譯人員大多數都會犯的一個問題就是直譯英語句子,這樣的話句子聽起來非常的沒有靈...
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。西迪斯翻譯公司認為,口譯對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換。 口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知...
對于論文來說是一直比較嚴謹的文體,所以我們在進行翻譯的時候就要十分注意,因為只要出現一點錯誤,就會造成很大的影響,那么作為譯員應該具備什么要求呢?西迪斯翻譯公司來簡單說一下吧: 1、要有較強的理解能力,這也是一個譯員做翻譯的基本功 做翻譯首先要有對源語言較強的理解能力,這也是成功翻譯一件作品的第一步。如果理解能力差,對原作者要表達的意思有偏差,那么即便你的文筆再好...
我們都知道同聲傳譯員是一個很厲害的職業,其需要非常高的知識素養。那么你知道同聲傳譯的具體功能有哪些嗎?下面西迪斯翻譯公司小編將會為您詳細介紹。 不管采用模擬還是數字技術,一個成熟、完善的同傳系統應該具備如下一些基本的功能: 1.自動轉接現場語言功能 當現場發言與傳譯員為同一語言時,改語種的傳譯員無需再進行翻譯,可以關閉傳譯器的話筒進行短暫的休息,這時傳...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml