<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    專業翻譯公司進行文獻翻譯有哪些共識和要求?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-11-17        點擊量:8

    許多學者在做學術研究、論文發表時,都會遇到文獻翻譯的問題。重慶翻譯公司認為,由于文獻翻譯對譯員的要求較高,最好選擇專業的重慶翻譯公司進行翻譯。專業翻譯公司是如何進行文獻翻譯的?

    文獻翻譯的五點共識:

    1、根據使用習慣進行轉換:根據文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。

    2、依據特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業翻譯也罷,都有一定的標準,比如我們常說的“忠實、通順、傳神”。

    3、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優秀”譯文。

    4、進行適當的創造:譯者必須發揮主觀能動性和聰明才智,結合文獻的作用進行適當的創造,給譯文增光添彩。

    5、領悟“一仆二主”:這個理論在國外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。

    文獻翻譯的三個要求:

    1、百分之百的表達:雖然說不可能做到百分之百表述原文獻的內容,但是翻譯人員應該以此為目標,嚴格要求自己。

    2、進行翻譯創造:為了盡量達到百分之百的表達,在文獻翻譯中進行合理的創造是極為必要的。

    3、有增也有減:為了使文獻譯文達到最佳的效果,不得不對原文的內容和形式進行適當的刪減。

    綜上所述,只有在實踐中不斷豐富自己的專業知識、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻翻譯工作。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    曰产无码久久久久久精品| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 国产综合精品久久亚洲 | 91天堂素人精品系列全集亚洲| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国产精品午夜一级毛片密呀| 视频二区国产精品职场同事| 国产精品免费看久久久久| 精品久久久久不卡无毒| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 国产成人精品视频在放| 麻豆一区二区三区精品视频| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 亚洲国产精品无码中文字| 久久精品国产亚洲一区二区| 国产精品视频白浆免费视频| 精品一区二区三区免费| 华人在线精品免费观看| 久久国产精品久久精品国产| 日本一区精品久久久久影院| 国产精品美女久久久久久2018| 精品精品国产自在久久高清| 国产精品熟女高潮视频| 亚洲国产精品不卡在线电影| 久久亚洲精品人成综合网| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆 | 四虎成人精品国产永久免费无码| 国产精品无码一区二区在线 | 国产Av一区二区精品久久| 成人国产精品一区二区网站公司 | 精品久久久无码21p发布| 国产精品吹潮香蕉在线观看| 亚洲精品9999久久久久无码| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 国产精品资源一区二区| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 国产成人精品免高潮在线观看| 中文字幕精品一区| 四虎影视永久在线观看精品| 91精品国产高清久久久久久国产嫩草|