<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    專業翻譯公司進行文獻翻譯有哪些共識和要求?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-11-17        點擊量:8

    許多學者在做學術研究、論文發表時,都會遇到文獻翻譯的問題。重慶翻譯公司認為,由于文獻翻譯對譯員的要求較高,最好選擇專業的重慶翻譯公司進行翻譯。專業翻譯公司是如何進行文獻翻譯的?

    文獻翻譯的五點共識:

    1、根據使用習慣進行轉換:根據文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。

    2、依據特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業翻譯也罷,都有一定的標準,比如我們常說的“忠實、通順、傳神”。

    3、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優秀”譯文。

    4、進行適當的創造:譯者必須發揮主觀能動性和聰明才智,結合文獻的作用進行適當的創造,給譯文增光添彩。

    5、領悟“一仆二主”:這個理論在國外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。

    文獻翻譯的三個要求:

    1、百分之百的表達:雖然說不可能做到百分之百表述原文獻的內容,但是翻譯人員應該以此為目標,嚴格要求自己。

    2、進行翻譯創造:為了盡量達到百分之百的表達,在文獻翻譯中進行合理的創造是極為必要的。

    3、有增也有減:為了使文獻譯文達到最佳的效果,不得不對原文的內容和形式進行適當的刪減。

    綜上所述,只有在實踐中不斷豐富自己的專業知識、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻翻譯工作。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品国产一区二区三区四区| 国产亚洲精品线观看动态图| 久久精品成人免费观看97| 久久久久免费精品国产| 精品国产精品国产偷麻豆| 国产精品爽爽影院在线| 中文字幕精品久久| 亚洲精品在线播放视频| 日韩国产精品99久久久久久| 久久亚洲国产精品五月天婷| 999精品视频在线观看热6| 日韩精品久久不卡中文字幕| 亚洲欧洲精品无码AV| 国产精品视频久久久| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产| 国产精品99久久免费观看| 3D动漫精品一区二区三区| 国产精品极品美女自在线观看免费| 无码人妻精品中文字幕| 国产精品白嫩在线观看| 热re99久久精品国产99热| 亚洲精品国产suv一区88 | 国产精品久久久久久| 亚洲国产精品13p| 97视频精品全国在线观看| 国产真实乱人偷精品| 亚洲AV无码久久精品成人| 国内精品国语自产拍在线观看91| 国产成人精品无码一区二区三区 | 精品影片在线观看的网站| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 337p日本欧洲亚洲大胆精品555588| 老司机福利精品视频| 99热精品在线播放| 老司机免费午夜精品视频| 精品午夜福利在线观看| 亚洲国产精品成人久久蜜臀| 精品一区二区三区四区在线播放 | 久久亚洲精品中文字幕无码| 高清国产一级精品毛片基地| 精品福利资源在线|