挑選優(yōu)秀的口譯人員要注意這些方面!專(zhuān)業(yè)翻譯公司告訴你
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2020-11-18 點(diǎn)擊量:13
自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位越來(lái)越重要,并且與絕大多數(shù)國(guó)家建交,在經(jīng)濟(jì),文化等方面的交流越來(lái)越深入,也有越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議選擇在中國(guó)召開(kāi)。我們知道國(guó)際會(huì)議的召開(kāi)自然是離不開(kāi)翻譯人員在中間協(xié)作溝通,也正是因?yàn)檫@樣,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)也迎來(lái)重大機(jī)遇,不少翻譯公司如雨后春筍般相繼成立。那么如果在眾多翻譯公司中,挑選到優(yōu)秀的會(huì)議口譯人員呢?今天專(zhuān)業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯就簡(jiǎn)單分享一下。
一、我們需要明白會(huì)議口譯是一種為跨語(yǔ)言,跨文化交流服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè),它處于各類(lèi)口譯項(xiàng)目中的專(zhuān)業(yè)高端之列,而且一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議大概需要2到3名會(huì)議口譯人員來(lái)寫(xiě)作完成,一般15分鐘進(jìn)行一次輪換。因?yàn)闀?huì)議口譯不同于其他翻譯類(lèi)型,它會(huì)給人精神造成很大壓力,需要譯員高度集中,并且在短時(shí)間內(nèi)組織好語(yǔ)言,清晰通順地轉(zhuǎn)述給聽(tīng)眾。因此優(yōu)秀的會(huì)議口譯人員必須要有較好的身體素質(zhì)。
二、一定要了解口譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備及專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景。一般優(yōu)秀的口譯人員在接到翻譯任務(wù)時(shí),會(huì)事先對(duì)會(huì)議背景進(jìn)行了解,并且與講演者進(jìn)行溝通,了解源語(yǔ)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,俚語(yǔ)俗語(yǔ)等進(jìn)行擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備,只有擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,才能勝任翻譯任務(wù)。還有一點(diǎn)就是“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”。在挑選時(shí),優(yōu)先選擇本專(zhuān)業(yè)或者對(duì)該專(zhuān)業(yè)有所涉獵的口譯人員,這樣更能保證會(huì)議的順利進(jìn)行。
三、注重譯員的心理素質(zhì)和涵養(yǎng)。在這種專(zhuān)業(yè)級(jí)別較高的國(guó)際會(huì)議中,難免會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)情況,這時(shí)就需要口譯人員能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應(yīng)機(jī)敏,做到及時(shí)補(bǔ)損和顧全大局,所以需要口譯人員擁有過(guò)硬的心理素質(zhì)。再就是與會(huì)各方發(fā)生分歧時(shí),基于立場(chǎng)不同,角色不同,利益關(guān)系不同,口譯人員要給自己有一個(gè)非常清晰的思維定位,不能夾帶主觀情緒,客觀地表述出雙方的不同意見(jiàn)。
以上就是重慶西迪斯翻譯公司的分享,西迪斯最后提醒大家,想要從挑選出優(yōu)秀、合適的口譯人員,還有一個(gè)最基礎(chǔ)的條件那就是一定選擇正規(guī)、專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。