<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    在進行藥品說明書翻譯時應注意哪些問題?

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2020-11-10        點擊量:6

     隨著各行各業的飛速發展, 同時也帶動了翻譯公司的發展。以常見的藥品說明書翻譯為例,一般翻譯公司在翻譯時需注意哪些問題?下面西迪斯翻譯公司帶您了解。

     雖然中西藥品說明書在結構上不盡相同,但在翻譯藥品說明書時,我們應在語言(即表達)方面盡量使用英語中的通行說法。這無疑有助于讀者較快、較好地理解藥品說明書。同西醫藥品說明書比較起來,中醫藥品說明書一般都比較簡 單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個方面。

     在進行說明書翻譯時,應注意以下幾個問題:

     1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語,有礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。

     藥品的名稱一般都應具體,令人費解的名稱起不到傳情達意的作用。對于我們中國人來講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。

     因此,在翻譯中藥的名稱時,應盡量與其主治病證結合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。

     例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹滿諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。

     據說外國的一些醫藥商在經營從中國進口的中醫藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關藥品。這種做法值得我們借鑒。

     2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達方 式來翻譯。

     中醫藥品說明書中往往攙雜有一些廣告性的語言,對此我們在翻譯時應予以必要地刪節或淡化,不然就 使譯文顯得不倫不類,甚至會給人以虛假的感覺。這是我們在翻譯或擬寫中醫藥品說明書時應特別注意的問題。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    午夜精品久久久久久99热| 国产精品久久女同磨豆腐| 久久亚洲精精品中文字幕| 久久久一本精品99久久精品88| 久久国产精品99精品国产| 亚洲精品动漫在线| 国自产拍 高清精品| 国产精品正在播放| 亚洲精品专区在线观看| 在线观看亚洲精品国产| 久久精品94精品久久精品| 亚洲麻豆精品果冻传媒| 国产成人综合一区精品| 国产成人精品午夜视频'| 久久国产热这里只有精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久亚洲私人国产精品vA| 亚洲精品久久久久无码AV片软件| 午夜精品福利在线观看| 国产福利电影一区二区三区,亚洲国模精品一区| 久久久精品波多野结衣| 亚洲综合国产精品| 久热爱精品视频在线| 伊人精品视频在线| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 国产精品久久久久久久久久免费| 九九九精品视频免费| 国产精品白丝AV网站| 久热爱精品视频线路一| 四虎成人精品在永久在线| 久久精品中文字幕久久| 55夜色66夜色国产精品视频| 狼色精品人妻在线视频免费| 热re99久久精品国产99热| 色妞www精品视频一级下载| 一区二区精品久久| 亚洲国产精品lv| 在线精品国精品国产不卡| 99久久国产综合精品女同图片| 亚拍精品一区二区三区|