<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    在進行藥品說明書翻譯時應注意哪些問題?

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2020-11-10        點擊量:6

     隨著各行各業的飛速發展, 同時也帶動了翻譯公司的發展。以常見的藥品說明書翻譯為例,一般翻譯公司在翻譯時需注意哪些問題?下面西迪斯翻譯公司帶您了解。

     雖然中西藥品說明書在結構上不盡相同,但在翻譯藥品說明書時,我們應在語言(即表達)方面盡量使用英語中的通行說法。這無疑有助于讀者較快、較好地理解藥品說明書。同西醫藥品說明書比較起來,中醫藥品說明書一般都比較簡 單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個方面。

     在進行說明書翻譯時,應注意以下幾個問題:

     1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語,有礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。

     藥品的名稱一般都應具體,令人費解的名稱起不到傳情達意的作用。對于我們中國人來講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。

     因此,在翻譯中藥的名稱時,應盡量與其主治病證結合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。

     例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹滿諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。

     據說外國的一些醫藥商在經營從中國進口的中醫藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關藥品。這種做法值得我們借鑒。

     2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達方 式來翻譯。

     中醫藥品說明書中往往攙雜有一些廣告性的語言,對此我們在翻譯時應予以必要地刪節或淡化,不然就 使譯文顯得不倫不類,甚至會給人以虛假的感覺。這是我們在翻譯或擬寫中醫藥品說明書時應特別注意的問題。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产成人久久精品麻豆二区| 亚洲精品中文字幕乱码| 性虎精品无码AV导航| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产精品一区视频| 国内精品久久九九国产精品| 国产精品美女流白浆视频| 精品一区二区三区在线成人| 国产午夜精品理论片久久| 精品真实国产乱文在线| 亚洲乱码日产精品BD在线观看| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨| 国精产品一品二品国精品69xx| 久久在精品线影院精品国产| 亚洲国产精品专区在线观看| 国产精品亚洲综合久久| 国产精品久久久久jk制服| 九九精品视频在线播放8| 欧美成人aaa片一区国产精品| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品青青在线观看爽香蕉| 亚洲精品无码永久在线观看男男| 久久99久久99精品免观看| 99精品视频在线观看| 免费观看四虎精品成人| 精品国产精品久久一区免费式| 亚洲精品午夜视频| 久9久9精品视频在线观看| 亚洲日韩一页精品发布| 人妻老妇乱子伦精品无码专区| 国产av影片麻豆精品传媒| 国产精品一区在线播放| 亚洲国产精品网站久久| 久久99精品久久久久久青青日本| 国产丝袜在线精品丝袜| 国产成人精品一区在线| 日韩精品中文字幕第2页| 日本一区二区三区精品视频 | www久久只有这里有精品| 久久91精品国产91| 亚洲av专区无码观看精品天堂 |