眾所周知,對新手譯員而言,在翻譯過程中常會遇到一些常見的問題需要譯員不斷的克服,了解避免的方法。那么在翻譯過程中常見的問題都有哪些呢?西迪斯翻譯公司與大家一起了解。
1、對原文認識不足
很多譯員在翻譯之前對原文沒有做出明確的判斷,過于主觀,缺少科學(xué)性。這樣的話,翻譯文件就有可能偏離原文的中心思想,造成嚴重的錯誤,還需要譯員注意的是,翻譯過程中不能帶有主觀情緒,尤其是政治性文章的翻譯,不能摻雜個人思想,充分尊重原文的意思,不能主觀判斷。
2、對專業(yè)性強的文章把握不準
在翻譯過程中難免會遇見自己不熟悉的領(lǐng)域的文章,對該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯不是很了解,就會出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。所以需要提醒譯員的是,在進行翻譯前,應(yīng)該對該行業(yè)進行相應(yīng)的了解。了解專業(yè)詞匯和表達形式,還有在日常學(xué)習(xí)過程當中,多涉足一些領(lǐng)域,掌握領(lǐng)域核心關(guān)鍵詞匯,對以后的翻譯事業(yè)有所幫助。
3、沒有養(yǎng)成審校習(xí)慣
一般譯員在翻譯完一篇稿件之后應(yīng)該對其進行審校,看看有沒有出現(xiàn)錯譯,漏譯的現(xiàn)象,從中找出問題,總結(jié)經(jīng)驗,其實在審校過程中最能夠有所收獲,能夠發(fā)現(xiàn)自己的不足,及時補救。避免以后出現(xiàn)同類的錯誤,提高工作效率和翻譯能力。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml