對(duì)于如何才能做好金融翻譯,其實(shí)把握的方向主要由兩個(gè),一個(gè)是句子,一個(gè)是詞匯。而關(guān)于金融翻譯的詞匯方向,將會(huì)是本文要介紹的重點(diǎn)。下面就和小編一起來(lái)看一下吧,希望對(duì)大家以后的金融翻譯工作有所幫助。
在詞匯方面,主要由4個(gè)方面需要注意:
選擇詞義。很多英語(yǔ)都是多以的,所以,金融翻譯時(shí)的詞匯選擇應(yīng)該是合適的才行。根據(jù)上下文來(lái)選擇和搭配,一定要做到望文生義才行,專(zhuān)業(yè)選擇、正確選擇;
詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換是有很多的,比如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)名詞等。所以,很多時(shí)候,形容詞都是可以直接翻譯成定詞的。但是如果需要用形容詞來(lái)修飾名詞的話,特別是動(dòng)名詞,一定要在句子中使用動(dòng)名詞做賓語(yǔ),此時(shí)可以把形容詞翻譯成副詞。
補(bǔ)詞。在金融翻譯中,可能很多人都清楚英語(yǔ)的習(xí)慣,當(dāng)然就是避免出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象,只要不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)就行。可是在有些句子表述原文的時(shí)候,已經(jīng)具備某一種含義,卻沒(méi)有使用詞匯。此時(shí)在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,要想表達(dá)原意,就只能通過(guò)補(bǔ)充的方式,這樣才能讓句子做到易讀、通順。
適當(dāng)增加和減少。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)同樣的事物和概念的時(shí)候,在用詞數(shù)量上是不一樣的,所以不可能完全一個(gè)字一個(gè)字的翻譯出來(lái)。而最好能結(jié)合上下文,或是增加,或是減少某個(gè)詞匯才可以通順。而且,千萬(wàn)不要過(guò)分追求簡(jiǎn)潔、精練,隨便減詞和加詞都是不可以的,更不能憑空臆測(cè),專(zhuān)業(yè)法律英語(yǔ)翻譯公司與您分享。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml