什么樣的醫(yī)學翻譯才是優(yōu)秀的?其實說到醫(yī)學翻譯,這就要考慮的是翻譯標準了,只要是和翻譯標準有關,基本上很多人都有自己的想法。比如:嚴復認為應該是信達雅,魯迅認為要保持原文應有的風姿;而泰特勒則認識要重視原文包括表達和風格等方面。但針對醫(yī)學翻譯存在的問題我們還是有必要了解一下。
首先,譯文質(zhì)量較低。不管是譯員也好,原作者也罷,都需要是醫(yī)學行業(yè)的學者,或者是專家,這樣才能夠解決醫(yī)學文件中的很多專業(yè)知識。否則普通譯員想要完成醫(yī)學翻譯的內(nèi)容的話,估計不能把醫(yī)學內(nèi)容的精髓翻譯出來,也會給人造成很多誤解。
其次,在譯文的質(zhì)量上沒有做到嚴格把關。在很多翻譯稿件中都存在錯誤,著一點絕對要算得上是編輯的責任,同時也應該考慮譯員的水平高低。比如:出版社方面、譯員自身方面不夠有責任心、主編、責任校對等對自己的責任沒有好好旅行。雖然他們在中間的角色屬于二傳手,但既然要把醫(yī)學知識傳達給很多需要的人,就必須要負責任。
最后,不能做到規(guī)范的流程和制度。所謂無規(guī)矩不方圓,市面上的任何質(zhì)量存在問題的低質(zhì)譯文,都是因為流程和制度不夠規(guī)范的產(chǎn)物。所以,進行醫(yī)學翻譯一定要保證合理的流程和制度,這樣才能讓翻譯質(zhì)量的得到保證。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml