做好金融術(shù)語(yǔ)翻譯工作,關(guān)鍵在這三點(diǎn)
作者:西迪斯翻譯公司 發(fā)布日期:2021-09-10 點(diǎn)擊量:0
西迪斯翻譯公司來(lái)給大家分享下,如何才能做好金融術(shù)語(yǔ)翻譯工作?
1、特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯
金融翻譯語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在了金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致上可以分為兩種,一種是金融行業(yè)特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或是絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。這種金融術(shù)語(yǔ)翻譯必須采用直譯的方法。
2、非常語(yǔ)境把握詞義
另一種是非金融語(yǔ)體中所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體當(dāng)中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義。例如:acquire常用意思是獲得,在金融領(lǐng)域具有購(gòu)進(jìn)兼并的意思。這一類詞,看起來(lái)像常用詞,但是在非常語(yǔ)境里面,它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。所以在進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意語(yǔ)境。
3、避免專業(yè)誤譯
進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯,尤其要反對(duì)的是“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯工作者如果僅僅是從詞典上的意義去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。