<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    中醫術語翻譯的特點是什么

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-04-23        點擊量:2

      重慶翻譯公司中醫翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個人理解去解釋中醫的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準確,在翻譯過程中會損失中醫原本有的醫理,無法從中醫系統中去理解每一條醫理的原理,導致目前市面上的中醫術語翻譯天差地別,這些都嚴重阻礙了中醫這一悠久甚遠的文化無法走出國門,那么,一名中醫翻譯人員應該如何翻譯中醫藥文獻呢?

      術語仿照現代西醫翻譯

      所謂仿照,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫術語翻譯中這一問題的有效方法。

      對中醫術語重新定義

      中醫術語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫術語翻譯時,卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫概念下定義。

      融合西醫概念解釋中醫

      由于在西醫傳入中國時,中國的一些中醫術語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語言外殼。

      以上內容就是給大家介紹的中醫術語翻譯的特點。其實中醫文獻翻譯是一個艱苦的再創造過程,其難點在于還沒有形成一個廣泛共識的翻譯理論和原則。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品69久久久久久99| 国农村精品国产自线拍| 久久香蕉超碰97国产精品 | 色妞妞www精品视频| 精品久人妻去按摩店被黑人按中出 | 久久91精品久久91综合| 国产成人啪精品午夜在线播放| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 久久精品国产亚洲Aⅴ蜜臀色欲| 亚洲av无码成人精品区一本二本| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 这里只有精品视频在线| 精品一区二区三区四区在线播放| 久久精品成人免费网站| 国产高清在线精品一本大道国产| 久久人午夜亚洲精品无码区| 真实国产乱子伦精品免费| 国产精品香港三级国产AV| 国产福利精品在线观看| 国产精品综合一区二区| 伦精品一区二区三区视频| 99re热这里只有精品| 精品精品国产自在久久高清| 国产精品99久久精品爆乳| 国产在线观看91精品不卡| 国产精品乱码久久久久久软件| 亚洲精品福利网站| 亚洲综合一区二区国产精品| 亚洲国产一二三精品无码| 国产精品哟女在线观看| 国产亚洲综合精品一区二区三区 | 四虎永久精品免费观看| 少妇人妻偷人精品无码AV| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲 | 国产91成人精品亚洲精品| 国产精品亚洲AV三区| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲熟妇无码久久精品| 久久精品黄AA片一区二区三区| 亚洲av成人无码久久精品| 国产成人久久精品一区二区三区|