<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    文學翻譯需要具備哪些條件和能力

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-04-12        點擊量:0

      重慶翻譯公司文學翻譯工作除了對譯員資深的能力提出較高的要求外,還受制于文學行業語言本身的特點。文學翻譯的標準是準確性、專業性。要求譯者不僅外語功底扎實還須具備文學工作背景及掌握文學術語。那文學翻譯需要具備哪些條件和能力呢?

      首先是語言能力

      文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。

      文學翻譯需耐得住寂寞,需長時間打磨

      文學翻譯的性質決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。好的譯著是需要打磨的。

      文學翻譯是特殊的文學創作

      同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容并不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關系。

      翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發現問題。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    91精品福利一区二区三区野战| 国产日韩高清三级精品人成| 久久99国产精品二区不卡| 国产精品亚洲精品久久精品 | 亚洲午夜精品一区二区麻豆| 中文字幕日韩精品在线| 精品国产福利在线观看一区| 亚洲国产综合精品中文第一区| 国产精品中文字幕在线| 久久久久久精品无码人妻 | 久久精品国产亚洲av成人| 伊人久久精品影院| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 久久久久久亚洲精品| 国产99久久久国产精品~~牛| 无码精品国产va在线观看dvd| 欧洲精品色在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 国产在线精品国自产拍影院同性| 久久久久久精品成人免费图片 | 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 97久久超碰成人精品网站| 久久只有这才是精品99| 波霸在线精品视频免费观看| 国产精品午夜高清在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 久久精品www人人爽人人| 日本精品久久久久中文字幕| 久久激情亚洲精品无码?V| 精品福利一区3d动漫| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看| 1204国产成人精品视频| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 亚洲精品视频在线播放| 精品国内片67194| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 国产大陆亚洲精品国产| 国产精品亚洲五月天高清| 精品剧情v国产在免费线观看| 中文字幕精品一二三四五六七八|