對(duì)于每一個(gè)英語句子的翻譯,并不可能只用一種簡(jiǎn)單的翻譯方法,我們需要采用多種多樣的翻譯方式來進(jìn)行一個(gè)綜合運(yùn)用,這就是長句子的理解難度會(huì)加深。很多人,在翻譯的過程當(dāng)中,不理解長句子的意思,有的時(shí)候還會(huì)翻譯錯(cuò)誤。西迪斯翻譯公司來給大家講述一下,長句子應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯。
畏懼心里不要有
很多同學(xué)在碰到長句子的時(shí)候,首先就是非常的害怕。因?yàn)橐豢淳渥幽敲撮L,肯定讀起來非常的復(fù)雜,其實(shí)大家沒有必要擔(dān)心,長句子都是有一些語法結(jié)構(gòu)。法如果你弄清楚了英文里面的一些句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容以及特點(diǎn),那么這個(gè)長句子就很好翻譯了。有很多新手,經(jīng)常對(duì)一些場(chǎng)景感到頭疼,覺得沒有辦法下手。首先你需要明白的是,句子結(jié)構(gòu)是什么?其次將主句找出來。
將結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化
如果你遇到的句子實(shí)在是太長了,那么你可以使用一些技巧,把這個(gè)句子簡(jiǎn)單化,比如說你可以使用一些數(shù)據(jù)法。或者是其他的一些方法來進(jìn)行靈活翻譯,因?yàn)檫@些句子結(jié)構(gòu)非常的復(fù)雜,邏輯性很強(qiáng),翻起來困難相當(dāng)大,但是萬變不離其宗。
然后把這些部件一個(gè)一個(gè)翻譯出來
幾個(gè)小部件(比如主句很短,還有幾個(gè)形容全句的狀語)就放在一起翻譯出來。大的部件(比如說長從句、插入語)單獨(dú)作為句子翻譯。不要認(rèn)為原文是一個(gè)句子,翻譯出來也就是一個(gè)句子。漢語的句子明顯要比英語的短。不要害怕連續(xù)創(chuàng)造短句,要勇于打句號(hào)。
在長句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml