<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    社科類文本翻譯的特征及翻譯策略

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-01-05        點擊量:12
    隨著現(xiàn)代社會中國特色社會主義旋律思想與國外各種社會思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發(fā)展機遇,又面臨嚴峻挑戰(zhàn)。因此社科類文本翻譯研究對我國的發(fā)展具有重大的意義。

    社科類文本翻譯與自然科學文本和技術性文本的翻譯有很大不同,同時也區(qū)別于文學文本的翻譯。概括來說,自然科學文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會和文化的語境。社科類文本形成的學術語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關鍵的角色。因此,進行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學科或歷史背景等。無論是對于普通的讀者還是專業(yè)的學者,社科類文本都起著貫通中西的橋梁作用。


    近年來我國在翻譯和出版社會科學論著方面取得了巨大成就。同時學術界和翻譯界也應對翻譯質量問題給予進一步的關注,下面重慶翻譯公司——西迪斯就來分析一下社科類文本翻譯遇到的問題以及解決方案。

    1、社科類文本翻譯的文體特征

    首先在詞匯層面,為了表達的客觀、準確,社科類文本大量使用專業(yè)術語。準確地翻譯這些術語是保證譯文高質量的前提。因此,譯者在翻譯時應參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準確地翻譯。

    其次,在句法層面,社科類文本大量使用長難句。長難句是英文社科類文本的一大特征,也是長期困擾譯者的一大難題。就兩種語言來說,英語重型合,表達嚴謹,注重語言的邏輯。

    而中文重意合,形象生動、不拘泥于語法。這一差異表現(xiàn)在英語句子長度長,結構緊,有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句);

    漢語句子多短句,結構較松,多用并列結構。中英文句法結構的不同是英文長難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對句法特征有一個清晰的認識。

    最后,從整個篇章來看,社科類文本具有嚴密的邏輯性,各個部分銜接性較強。譯者在翻譯時要考慮到這一點,保證譯文的邏輯性。

    2、社科類文本翻譯常用的翻譯策略

    根據(jù)社科類特征,筆者提出了相對應的幾點翻譯策略。

    首先在詞匯層面,針對原文大量使用專業(yè)術語的特點,筆者采用“直譯”這一翻譯策略。直譯是指準確的呈現(xiàn)原文的表達方法,這種翻譯方法更多的是關注保留源語言的完整。

    由于源語言中一些專業(yè)術語很容易理解,因此可直接翻譯成漢語。它不僅保留原始的內容和風格,同時能在目標讀者中產生與源語言讀者相同的反應。

    其次在句法層面,在翻譯長句時,可以遵循一定的翻譯步驟,即可把整個翻譯過程分為四個小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根據(jù)拆分方式進行小規(guī)模地句意翻譯;

    處理好五大方面的問題:物稱與人稱、被動語主動、靜態(tài)與動態(tài)、抽象與具體、必要增刪與變動;第四步,根據(jù)邏輯和時間順序,對中文分句進行重新組合。也就是順序法、逆序法、綜合法亦或是分開翻譯技巧的最終應用。

    其中第一二步是基礎,第三步是關于技巧的運用,第四步是句意的重新組合是在前三步的基礎上水到渠成。

    最后在句法層面,目標文本不是簡單地將句子和段落進行堆砌,而是按照一定的邏輯將他們進行整合,必須符合一定的格。換句話說,每個部分之間必須有凝聚力。

    為了尋求語篇銜接,譯者可以運用兩種銜接手段:增譯和搭配。增譯意味著在準確理解原文的基礎上增加必要的詞語。搭配意為恰當?shù)卮钆湓~語。為了順應目標語的表達方式,譯者可以在翻譯原文時增加必要的、適當?shù)脑~語,既能傳達原文的信息,又能使譯文具有可讀性。

    社科類文本在我國學術研究中有著舉足輕重的作用,西迪斯翻譯儲備著經驗豐富的優(yōu)秀人才,我們在翻譯相關文本的時候,是很重視這方面的細節(jié)和行業(yè)需遵循的規(guī)則,也會根據(jù)社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問題。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務聯(lián)系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品爆乳一区二区三区无码av| 中文字幕精品一区二区| 国产免费69成人精品视频| 久久棈精品久久久久久噜噜| 欧洲精品色在线观看| 国产乱码精品一区三上| 久久久久久精品免费看SSS| 国产在vr视频精品观看| 国产成人精品123区免费视频| 亚洲精品成a人在线观看| 国产精品亚洲专区在线观看| 精品国产品香蕉在线观看75| 精品人妻中文字幕有码在线| 国产在线精品福利大全| 国产在视频线在精品| 亚洲国产成人精品无码区二本| 久久91精品国产99久久yfo| 久久久久国产日韩精品网站| 国产午夜亚洲精品不卡电影| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 日韩精品无码一区二区三区免费| 国产午夜精品一区二区| 97视频精品视频人人一二区| 免费精品无码AV片在线观看| 777午夜精品久久av蜜臀| 一色屋精品视频任你曰| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 香蕉在线精品视频在线观看6| 精品无码一区二区三区水蜜桃| 久热国产精品视频一区二区三区| 精品无码一区二区三区电影| 午夜不卡久久精品无码免费| 老司机国内精品久久久久| 成人国内精品视频在线观看| …久久精品99久久香蕉国产| 69精品久久久久| 精品一区二区三区波多野结衣 | 久久国产精品久久精| 东京热一精品无码AV| 中文国产成人精品久久不卡| 2020天堂在线亚洲精品专区|