<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    英語慣用語翻譯不可“想當然”

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-12-18        點擊量:14
    一、有些英語(論壇)慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

    1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

    誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

    應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

    這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語中“給某人當頭一棒”卻無此意。

    2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

    誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

    應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

    這里“the law of the jungle”引申為“principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則”,則含義不明。“弱肉強食”才是準確、明了地傳達了原文所要表達的意義。

    二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

    3. Mr. Nixon said, "We two countries have common interests over and above our differences."

    誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。”

    應譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。”

    這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當于“besides”。

    4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

    誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

    應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

    這里“take one's fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。

    三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

    5. It is a good athlete that never loses points.

    誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

    應譯為:再好的運動員也會丟分。

    這里,“It is a adj.+ n. that + 否定句”是個習語中常出現的句型,應理解為“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也會……”。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

    6. The visit can't have left us a deeper impression.

    誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

    應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

    “can't + 形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。

    7. I can't see you quickly enough.

    誤譯:我不可很快見到你。

    應譯為:我巴不得盡快與你見面。

    “cannot + adj. / adv. + enough”,意思是“越……越好”。而另一個與此相似的句型,“can't + adj. / adv. + enough”,意思為“非常……,十分……”。 I can't like the English teaching enough. 譯為“我非常喜歡教英語。”

    四、有些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

    8. — "In the face of all this they actually stood up by and did nothing."

    — "You don't say so!"

    誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”

    “你不要這樣說!”

    應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做.”

    “竟有這樣的事!”

    “You don't say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”

    9. —"You accepted her offer, didn't you?"

    —"No fear!"

    誤譯:——“你接受了她的建議,是嗎?”

    ——“不用怕,我當然接受了。”

    應譯為:——“你接受了他的建議,是嗎?”

    —— “不會的。”

    “No fear!”表示“不會的”,“肯定沒有這種可能性”。

    10. No, I won't lend you the money, you've had it!

    誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

    應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

    “You've had it!”意為“It's no use hoping.”

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品国产一级在线观看| 四虎国产精品永久免费网址| 3d动漫精品一区视频在线观看| 国产精品久久久久久久久kt | 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 国产精品夜间视频香蕉| 亚洲精品伊人久久久久| 91麻豆精品视频| 国产精品久久精品福利网站| 91精品久久国产青草| 青青草国产三级精品三级| sss视频在线精品| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲国产精品第一区二区| 精品偷自拍另类在线观看丰满白嫩大屁股ass | 国产最新精品视频| 国产三级精品三级在线专区1 | 亚洲国产精品嫩草影院久久| 蜜芽国内精品视频在线观看| 午夜精品久久久久久久| 99久久免费国产精品热| 手机日韩精品视频在线看网站| 久久精品国产69国产精品亚洲| 国产主播福利精品一区二区| 亚洲国产精品美女久久久久| 久久久久久亚洲Av无码精品专口 | 国产亚洲精品2021自在线| 香蕉久久夜色精品国产2020| 99re热这里只有精品视频| 精品久久一区二区三区| 人妻无码久久精品人妻| 久久久久久精品免费看SSS | 久久久精品久久久久特色影视| 国产精品天堂avav在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 精品一区高潮喷吹在线播放| 蜜国产精品jk白丝AV网站| 国产成人无码精品久久久小说 | 久久亚洲精品成人无码| 日本h在线精品免费观看| 91精品导航在线网址免费|