<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    國際翻譯日:由于這些原因,翻譯職業(yè)不會因為受到威脅而消失

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-10-09        點擊量:19
    在每年的9月30日,聯(lián)合國和成立于1950年代的國際翻譯工作者聯(lián)合會都會慶祝“國際翻譯日”,肯定翻譯人員和全球翻譯界工作者的努力,并對這一古老的職業(yè)給予足夠重視。盡管對翻譯的需求在全球化和信息交流時代與日俱增,但是翻譯行業(yè)的從業(yè)人員目前仍在與機器和人工智能進行著激烈競爭。



    為什么是9月30日?

    9月30日的國際翻譯日紀念活動首先是由國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)提出的。最近幾年也在聯(lián)合國大會上得到了認可,因此由UN宣布,成為國際翻譯日。這也算是對于專業(yè)翻譯工作的進一步肯定。

    幾年前,谷歌宣布推出神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)(GNMT),強調(diào)使用該技術的機器翻譯不會與人工翻譯有太大區(qū)別,人們越來越相信翻譯這個古老的職業(yè)已經(jīng)在機器面前走向滅亡。

    然而,程序員消除語言障礙和消除對翻譯人員需求的承諾似乎尚未實現(xiàn),從幾十年前第一個計算機翻譯機器被發(fā)明出來到現(xiàn)在,翻譯人員仍活躍在政治、商業(yè)、媒體、旅游業(yè)以及政府部門等各個領域。人們越來越相信,由于多種原因,機器翻譯將成為人工翻譯的工具,而不是代替他們。

    翻譯文字或思想?

    許多翻譯人員認為,機器可以翻譯單詞,而人類可以翻譯思想,軟件和算法無法在不同語言之間傳遞思想,機器所做的只是使用詞典、語法和詞語,將一種語言的單詞轉換為另一種語言。

    但是翻譯不只是這樣一種語言單詞轉換的過程,而機器翻譯的主要缺陷恰恰出現(xiàn)在這里,它們無法理解文本背后暗含的思想,無法表現(xiàn)出語言的“基調(diào)”和人情味,使文本變成了沒有靈魂的扁平語音。

    摩洛哥哲學家塔哈·阿卜杜拉赫曼將翻譯分為三種不同類型,一種是“集字翻譯”,即無差別地轉譯文字;另一種是“傳遞翻譯”,哲學和翻譯之間尚有部分對立,譯文無明顯違反語言規(guī)則的內(nèi)容;而“原始翻譯”旨在消除哲學與翻譯之間的沖突,從語言和認知,甚至意識形態(tài)上,使譯文與文本達到和諧的一致。

    谷歌翻譯系統(tǒng)依賴于人工神經(jīng)網(wǎng)絡,專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯認為系統(tǒng)總會有缺陷。

    錯誤和情緒

    此外,機器無法識別和糾正原始文本中的錯誤。例如,翻譯軟件和算法無法識別源文本的拼寫和印刷錯誤,將其轉換為目標語言,而沒有意識到它根本上是錯誤的,此外還有語義、術語和數(shù)據(jù)的矛盾和錯誤,能識別它們的只有人工翻譯。

    機器也無法讀取情感,而是以中立的方式處理充滿人類情感的文本,而專業(yè)的翻譯人員可以在另一種語言中找到等效“替代”,并可以使用與原始文本不同的詞來重構整個句子或段落,以傳達情感沖動,并使譯文在目標語言的讀者中獲得相同的回應。

    這項過程不僅需要譯者深刻理解源語言和目標語言,還需要其深入了解不同語言背后的不同文化。盡管機器翻譯引擎及其軟件有了巨大的發(fā)展,也有大量文本可供其分析,但它們感知語境、思想和文化的能力仍然受到限制。

    《回聲報》先前發(fā)表的一份報告稱,許多翻譯專家稱贊了機器翻譯基于當今最新智能技術——神經(jīng)網(wǎng)絡的機器學習系統(tǒng)而取得的發(fā)展。

    但是這份報告指出,在翻譯詩人查爾斯·波德萊爾的詩句的實驗中,機器翻譯未能成功完成所需工作,機器翻譯只局限于文字翻譯,而無法傳達詩句的內(nèi)涵。

    《紐約時報》的記者吉迪恩·劉易斯認為,翻譯領域的人工智能能夠在未來兩年內(nèi)實現(xiàn)過去十年來取得的相同進步,他說,神經(jīng)網(wǎng)絡現(xiàn)在可以發(fā)現(xiàn)語言之間的聯(lián)系。

    文化和術語雕刻

    但是,機器無法用新術語來表達以前不存在的新概念。哲學家、作家甚至技術人員使用不同的創(chuàng)造性方法,衍生或創(chuàng)造表達新思想或新技術所需的詞語。機器不具備這種需要很強的技術概念分析能力的創(chuàng)新能力。

    此外,機器無法傳達偉大的文學作品中文字和精神的美感,因為作家的表達能力是作家的一項特殊能力,他們能夠發(fā)明出美麗的隱喻來喚起強烈的情感,而這往往是艱苦創(chuàng)造性工作的成果。即使機器能夠在某些領域取代翻譯人員,文學翻譯仍將是資深翻譯人員而不是其他翻譯人員的專有特權,相應的,機器可以有效替代以“機械化”和非創(chuàng)造性方式進行翻譯的“翻譯人員”。

    由于機器對世界各地的不同文化缺乏了解,因此它們常常無法識別特定文化表達形式背后的復雜喻意,無法將其轉化為同樣意思的目標語言。語境使機器翻譯變得混亂,而譯者借此為人們服務并幫助他們理解源語言所表達的內(nèi)容。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務聯(lián)系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产日韩精品SUV| 国产乱子伦精品免费无码专区| 久久国产精品免费一区二区三区| 99热这里只有精品9| 久久99久久99小草精品免视看| 国产高清在线精品二区| 色久综合网精品一区二区| 久久99精品国产麻豆不卡| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄 | 亚洲日韩国产精品乱| 精品深夜AV无码一区二区老年| 精品一区二区久久| 伊人久久精品影院| 好吊妞这里有精品| 精品欧洲av无码一区二区| 久久国产乱子伦精品免费强| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 午夜精品不卡电影在线观看| 国产精品91在线| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲精品狼友在线播放| www.99精品视频在线播放| 精品av天堂毛片久久久| 精品国产一区二区三区麻豆| 亚洲AV无码久久精品成人| 在线中文字幕精品第5页| 亚洲精品视频久久久| 国产精品一区二区综合| 日韩精品射精管理在线观看| 亚洲av午夜精品无码专区| 无码精品国产一区二区三区免费| 久久久久久青草大香综合精品| 国产69久久精品成人看小说 | 亚洲av纯肉无码精品动漫| 亚洲另类精品xxxx人妖| 久久99精品视免费看| 久久精品国产亚洲一区二区| 久久这里有精品视频| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人无码精品一区在线观看| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽|