進(jìn)行文獻(xiàn)資料翻譯時(shí)需要注意什么
作者: 發(fā)布日期:2020-08-20 點(diǎn)擊量:70
通過(guò)一定的方法和手段,運(yùn)用一定的意義表達(dá)和記錄體系,記錄在一定載體上有歷史價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的知識(shí),叫做文獻(xiàn)。所謂文就是指有關(guān)典章制度的文字資料,獻(xiàn)就是指熟悉掌故的人。文獻(xiàn)的基本要素就是具有一定的歷史價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的知識(shí),有一定的載體,一定的方法和手段,一定的意義表達(dá)和記錄體系。生活中最常見(jiàn)的文獻(xiàn)就是指圖書(shū),期刊等的總和。
隨著中外文化交流的不斷深入,文獻(xiàn)資料翻譯顯得越來(lái)越重要,文獻(xiàn)資料翻譯不同于一般的文檔翻譯,因?yàn)樗莫?dú)特性,使翻譯工作的難度相對(duì)較高,有很多地方需要注意,今天西迪斯重慶翻譯公司就簡(jiǎn)單講一下文獻(xiàn)資料翻譯都需要了解些什么。
1.忠于原文
嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯原則,第一原則就是信,也就是忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí)不但要懂原文,而且還要準(zhǔn)確理解文中的意思,前幾年有家出版公司出版了幾本文獻(xiàn)被讀者痛罵,因?yàn)槔锩娴淖g文翻譯的是一塌糊涂,并不是譯者的翻譯水平不高,而是因?yàn)樽g者根本沒(méi)有理解原文。因此,理解原文,忠于原文是做好文獻(xiàn)資料翻譯的關(guān)鍵。
2.靈活改動(dòng)
前面提到的忠于原文并不是指照本宣科,一動(dòng)不動(dòng),優(yōu)秀的譯者應(yīng)該是在保持原文原意不變的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧,在遇到某些比較晦澀,難懂的片段,或者某些文化的典故,俚語(yǔ)等,這時(shí)譯員可以在完全理解原文內(nèi)容和邏輯后,進(jìn)行適當(dāng)改動(dòng),使譯文更加通順,流暢。
3.明白“順”和“信”的取舍
所謂順就是指文字通順,流暢,而信就是指準(zhǔn)確,忠于原文的形式。在很多情況下,因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的不同,所處的文化背景不同,在翻譯時(shí)很多做到“形神兼?zhèn)洹钡那闆r,要使譯文流暢,就需要對(duì)原文進(jìn)行大幅改動(dòng),如果盡量忠于原文,譯文又無(wú)法通順,對(duì)于這種情況,應(yīng)該使兩者所帶來(lái)的影響大小而定,俗話(huà)說(shuō)“兩權(quán)相利取其重,兩權(quán)相害取其輕”。
以上就是文獻(xiàn)資料翻譯的相關(guān)介紹,希望對(duì)大家有所幫助。最后西迪斯翻譯提醒大家一定要選擇正規(guī),專(zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行文獻(xiàn)資料的翻譯,避免產(chǎn)生不必要的麻煩。