<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯經驗】中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-06-05        點擊量:147
    中醫歷史悠久、博大精深,是中華民族燦爛文化的重要組成部分。由于其神奇的治療和養生功效越來越多的外國人開始學習中醫,中醫翻譯便成了當務之急。而英語是國際通用語言,因此將中醫經典論著翻譯成英語對于中醫在世界范圍內的傳播具有重要的意義。然而,中醫英譯的過程比我們想象的要艱難很多。因為中醫涵蓋了醫學、哲學、史學等多學科的知識,就像一本內容極為豐富的百科全書。中醫語言術語頗多,晦澀難懂,在英語中無法找到與之相對應的詞匯,于是便出現了中醫術語英譯的不對等問題,西迪斯翻譯公司小編和你一起看看吧!

    一、中醫術語英譯中的不對等

    (一)不對等的定義

    “所謂‘不對等’即指譯入語中沒有與譯出語中的詞語直接相對應的詞。這種‘不對等’有程度上的差別:有時為完全不對等,有時則是部分不對等。因此,造成困難的程度也不等。翻譯中對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。”一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕對對等是不可能的。在中醫術語英譯中就存在著大量不對等現象,例如:三焦、經絡、命門等這些中醫特有的概念在英語中根本不存在,可以說是完全不對等;而中醫里的“帶下醫”我們可以直接翻譯為西醫的“gynecologist”(婦科大夫),因為“帶下”指代婦科病,“帶下醫”就是婦科大夫的意思。像這樣中醫和西醫共有的概念,我們可以打破語言形式的束縛找到內容的對等,可以說是部分不對等。

    (二)中醫術語英譯不對等問題存在的原因

    1、中醫語言特點

    中醫經典論著多用文言文寫成,含有大量簡明扼要、富有民族特點的古漢語和四字詞組,使得中醫語言深奧難懂,如:辨證論治、膏粱藜藿、亢害承制,這些術語很難在英語里找到對等的翻譯。

    2、中國人和英美人的思維差異

    中國人偏好形象思維,英美人偏好抽象思維。在中醫著作中就能體現出中國人的思維特點,例如:《黃帝內經·素問》說:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始。”這句話就用了具體形象的詞語“綱紀、父母、本始”來說明陰陽運動是萬物變化的根源。如果按照中國人的思維習慣,照搬漢語結構并直譯“綱紀、父母、本始”這三個詞,這句話則譯為“Yin and Yang serve as the Dao(law)of the heaven and the earth, the fundamental principle of all things, the parent of change, the beginning of birth and death.”這樣翻譯使英美人覺得很難理解,因為它是一種意義的不對等,不如按照英美人的思維習慣,直接抽象翻譯為“The principle of Yin and Yang serves as the Dao(law)of the heaven and the earth, by which all things must abide, from which change originates, to which birth and death can be traced back.”

    3、中西醫差異

    “中西醫在認識領域、思慮方式、行為目標、范疇理論等方面存在著根本性的區別。”中醫蘊含了豐富的中國傳統文化,其特點是從哲學的角度探索生命,強調“天人合一”,將人看作一個有機的整體,機體的各部分相互影響,而西醫只是將人看作各個器官的組合,不具有宏觀整體性。因此,在西醫的概念中沒有與中醫這些概念相對應的詞匯。

    二、解決中醫術語英譯不對等問題的策略

    (一) 音譯法 (Transliteration)

    音譯屬于“零翻譯”的范疇。“所謂‘零翻譯’就是不用目的語中現成的詞語譯出源于中的詞語。零翻譯表面上并沒有翻譯,只不過用隨意選擇的諧音字音譯原文的詞或把外文照搬過來,但是,從深層次看,這種音譯詞或移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯。”中醫翻譯家李照國也認為“要使中醫的特有概念在譯語中既保持其特有意義又不為外國讀者誤解,音譯恐怕是唯一可行之路。”中醫理論中特有的一些概念術語在英語中很難找到對應語,如:氣、陰陽、推拿,這些術語分別被音譯為Qi、Yin and Yang、Tuina。

    (二)仿造法(Loan Translation)

    “所謂‘仿造’,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。仿造翻譯就是借用英語中已有的相關單詞來表達中醫特有的概念,亦即通過對英語已有單詞的重新排列組合向英語語言輸入中醫特有的概念和表達法。”一般認為科學專業名詞翻譯最常用的方法是仿造法。中醫作為一門科學,在翻譯中醫術語時也應當用仿造法。魏迺杰(Nigel Wiseman)的中醫翻譯目的非常明確,他認為:“翻譯者的任務并不只是翻譯出每一個術語名詞,而是應該在翻譯中保留中醫概念系統的完整意象并將之傳達于西方讀者。”于是魏迺杰將“風火眼”譯為wind-fire eye,這是典型的仿造翻譯法。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    99久热只有精品视频免费观看17 | 久久99精品久久久久久秒播| 中文国产成人精品久久水| 精品欧洲av无码一区二区| 国产内地精品毛片视频| 久久99久国产麻精品66| 国产日韩精品SUV| 国产成人亚洲精品无码AV大片| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 国产成人AV无码精品| 1313午夜精品理伦片| 国产玖玖玖九九精品视频| 国产精品视频永久免费播放| 久久免费精品一区二区| 日韩精品中文字幕第2页| 国产精品99久久久久久宅男小说| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 香蕉依依精品视频在线播放| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 久久精品免费观看| 国产精品毛片a∨一区二区三区| 亚洲AV无码成人精品区日韩| 无码精品国产VA在线观看| 久久久久99精品成人片牛牛影视| 国产精品成人网站| 久9热视频这里只精品18| 99热这里只有精品66| 亚洲日韩精品一区二区三区 | 国产精品午夜爆乳美女视频| 久热中文字幕在线精品免费| 国产成人精品午夜福利| 国产精品九九久久免费视频 | 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产亚洲精品免费视频播放| 国产亚洲精品欧洲在线观看| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 亚洲午夜久久久精品电影院| 久久精品影院永久网址| 中文无码久久精品| 国产在线91精品入口| 国产精品嫩草影院一二三区|