<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    文獻翻譯的五點共識跟三個要求

    作者:        發布日期:2020-03-19        點擊量:34

    文獻翻譯對譯者的要求比較高,既要有熟練的翻譯基本功,又要有豐富的知識儲備,具體可以概括為五點共識和三個要求,我們來一起了解下吧。

      五點共識:

      (1)、根據使用習慣進行轉換:根據文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。

      (2)、依據特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業翻譯也罷,都有一定的標準,比如我們常說的“忠實、通順、傳神”。

      (3)、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優秀”譯文。

      (4)、進行適當的創造:譯者必須發揮主觀能動性和聰明才智,結合文獻的作用進行適當的創造,給譯文增光添彩。

      (5)、領悟“一仆二主”:這個理論在國外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。

      三個要求:

      百分之百的表達:雖然說不可能做到百分之百表述原文獻的內容,但是翻譯人員應該以此為目標,嚴格要求自己。

      進行翻譯創造:為了盡量達到百分之百的表達,在文獻翻譯中進行合理的創造是極為必要的。

      有增也有減:為了使文獻譯文達到最佳的效果,不得不對原文的內容和形式進行適當的刪減。

      總之,大家只有在實踐中不斷豐富自己的專業知識、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻翻譯工作。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    热99re久久精品精品免费| 国产精品1024在线永久免费| 精品国精品国产自在久国产应用男| 久久99精品久久久久婷婷| 亚洲精品无码久久久| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 99久久精品午夜一区二区| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 精品无码久久久久久久久 | 中文精品人人永久免费| 国产精品成人国产乱| 999国产精品999久久久久久| 国产手机在线精品| 国模精品视频一区二区三区| 人妻少妇精品无码专区二区| 2022国产精品不卡a| 精品无人区麻豆乱码1区2区| 国产乱子伦精品免费女| 精品久久久久香蕉网| 亚洲av永久无码精品网站| 精品免费久久久久久久| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 国产精品成人久久久久| 中文精品99久久国产 | 精品一区二区三区免费观看| 久久精品国产99国产精偷 | 男女男精品视频网站在线观看| 中文精品一区二区三区四区| CAOPORM国产精品视频免费| 久久精品国产亚洲综合色| 亚洲日韩国产精品乱| 国产剧情精品在线| 国产精品高清全国免费观看| 午夜精品成年片色多多| 香蕉精品视频在线观看| 亚洲一级Av无码毛片久久精品 | 99re在线这里只有精品免费| 精品久久久久久亚洲| 国产在线精品一区二区在线观看| 一色屋成人免费精品网站| 91精品国产自产在线观看永久∴|