翻譯工作中口譯極為重要,什么是口譯?口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。西迪斯翻譯公司總結(jié)做口譯的十條禁忌。
1.筆記是做口譯的所必備的,但是在記筆記的時(shí)候要注意切勿貪多,這樣會(huì)導(dǎo)致之后的來(lái)不及記,筆記不需要過(guò)多,只需要將大概的意思把握住記得太多反而會(huì)亂。
2.在生詞處停留過(guò)長(zhǎng)時(shí)間,卡在那里過(guò)不去。老是停留在那里就會(huì)導(dǎo)致不能將全文正常的聽(tīng)完,這就相當(dāng)于揀了芝麻丟了西瓜。
3.在長(zhǎng)句處停留,有的時(shí)候句子過(guò)于長(zhǎng),也許一段話說(shuō)出來(lái)用一句話翻譯概括就可以了,如果還細(xì)細(xì)分析主謂賓從句之類的,那是不可行的,只需要將意思表達(dá)清楚就可以了。
4.很多人說(shuō)話是帶有口音的,如果不熟悉口譯就會(huì)有點(diǎn)難理解所表達(dá)的含義,所以要適當(dāng)?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r(shí)之需。
5.要提前做好準(zhǔn)備,不能不知道整場(chǎng)口譯所要表達(dá)的重點(diǎn)以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來(lái)會(huì)很辛苦,沒(méi)有準(zhǔn)備的戰(zhàn)場(chǎng)離成功還是有距離的。
6.很多新手對(duì)于詞匯不流利,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞,語(yǔ)法,這樣反而得不償失,耽誤了大家的時(shí)間也不一定可以表達(dá)清楚。
7.墨水有限,肚子里的詞匯量不夠,口譯并不是要求懂每一個(gè)詞,而是需要將大概的意思表達(dá)出來(lái)即可。
8.不能克服內(nèi)心緊張的情緒,一緊張就容易出錯(cuò),而一出錯(cuò)就更加容易緊張,這樣的一個(gè)惡性循環(huán)是絕對(duì)需要避免的,要想到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9. 在剛開(kāi)始翻譯的時(shí)候自我感覺(jué)翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對(duì)需要避免的,一開(kāi)始不好也許還不是很適應(yīng),但是之后慢慢調(diào)整就可以了。
10.在翻譯的過(guò)程中總是想要一鳴驚人,抱著語(yǔ)不驚人死不休的想法,總是在單句上希望翻譯的更好,這樣就可能會(huì)導(dǎo)致漏聽(tīng)漏譯。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml