<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    進行說明書翻譯時應遵循的兩大原則

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2021-09-24        點擊量:0

    說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語顧客的審美要求,是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳步的關鍵所在。因此,譯者在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產生的負面影響。

    1、“忠實、準確”原則

    說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳步脫穎而出,將產品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產品的形象以及銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能會影響到正常的生產秩序,甚至會危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。

    2、“可讀性”原則

    產品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    黑人粗长大战亚洲女2021国产精品成人免费视频 | 午夜亚洲国产精品福利| 日本一区二区三区精品国产 | 国产精品亚韩精品无码a在线| 无码国产精品一区二区免费16| 精品国产青草久久久久福利| 国产精品四虎在线观看免费| 久久国产免费观看精品3| 国产精品美女网站在线观看| 国产精品视频色视频| 成人精品视频一区二区三区| 欧洲精品一区二区三区| 一本色道久久88综合亚洲精品高清 | 国产一精品一AV一免费孕妇| 亚洲国产美女精品久久| 国产亚洲美女精品久久久2020| 精品国产美女福利到在线不卡| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 亚洲精品成人在线| 国产精品高清视亚洲一区二区| 久久亚洲精品无码av| 亚洲精品免费在线观看| 国产精品9999久久久久仙踪林| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲精品在线免费观看视频| 拍国产乱人伦偷精品视频 | 69p69国产精品| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲精品成人网站在线播放| 亚洲精品无码国产片| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 麻豆文化传媒精品一区二区| 久久国产精品免费专区| 国产精品99久久精品| 国产精品久久久天天影视| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲国产精品无码中文lv| 老司机69精品成免费视频| 精品国产一区AV天美传媒| 国产精品无码午夜福利| 无码AV动漫精品一区二区免费 |