<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    進行說明書翻譯時應遵循的兩大原則

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2021-09-24        點擊量:0

    說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語顧客的審美要求,是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳步的關鍵所在。因此,譯者在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產生的負面影響。

    1、“忠實、準確”原則

    說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳步脫穎而出,將產品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產品的形象以及銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能會影響到正常的生產秩序,甚至會危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。

    2、“可讀性”原則

    產品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    少妇伦子伦精品无码STYLES| 99精品无人区乱码在线观看| 欧美日韩精品SUV| 久久精品国产99国产电影网 | 国内精品国语自产拍在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 久久精品国产一区二区三区不卡| 99re最新在线精品| 国产精品自在线拍国产| 国产成人一区二区三区精品久久 | 四虎永久在线精品免费一区二区| 久久亚洲国产精品成人AV秋霞| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 精品国产一区二区三区AV| 亚洲第一精品福利| 国产精品免费在线播放| 日韩精品电影一区| 精品无人区麻豆乱码无限制| 香蕉久久夜色精品升级完成| 久久国产精品一区| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 99精品国产高清一区二区| assbbwbbwbbwbbwbw精品| 亚洲国产av无码精品| 小呦精品导航网站| 91精品国产免费久久久久久青草 | 一本久久a久久精品亚洲| 一区二区精品在线观看| 热99re久久精品2久久久| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 999国产高清在线精品| 久久精品国产99精品最新| 亚洲精品国产美女久久久| 国产精品夜色视频一级区| 国产愉拍精品视频手机| 国产精品无码久久av不卡| 亚洲国产精品嫩草影院 | 国产九九久久99精品影院| 国产精品99精品一区二区三区 | 久久久久人妻精品一区三寸|