<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    醫學翻譯需要遵循哪些用詞原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-09-07        點擊量:0

    想要忠實醫學內容,首先就要做到詞匯層面的準確理解,并要保證表達方式的規范與專業,使之符合醫學習慣。今天重慶翻譯公司就來給大家介紹下醫學翻譯的用詞原則。

    1、醫學詞義的選擇

    醫學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當的選擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。

    2、醫學詞語搭配對詞義選擇的影響

    詞語是一句話中非常基本的單位,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫學翻譯的準確。

    3、醫學語境對詞義選擇的影響

    很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫學語境當中,同—個詞語在不同的醫學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫學領域中更要注意表達方式的規范與專業性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    99精品无人区乱码1区2区3区 | 国产成人精品午夜福麻豆| 国产精品va在线观看无| 国产午夜久久精品| 国产免费伦精品一区二区三区| 孩交VIDEOS精品乱子| 中文字幕九七精品乱码| 亚洲国产精品乱码一区二区| 91精品国产自产在线观看永久∴ | 99久久综合给久久精品| 无码国产精品久久一区免费| 免费精品国产自产拍在线观看图片 | 亚洲精品网站在线观看不卡无广告 | 国产精品成人观看视频免费| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 日韩精品福利在线| 精品国产亚洲男女在线线电影 | 亚洲综合一区无码精品| 日韩亚洲综合精品国产| 日本免费精品一区二区三区| 久久久精品久久久久久| 久久国产精品亚洲综合| 国产福利91精品一区二区三区| 无码精品不卡一区二区三区| 日韩精品一区二区三区影院| 在线成人精品国产区免费| 久久久久人妻精品一区二区三区| 精品久久久久久无码不卡| 国产亚洲精品美女| 精品久久久久久综合日本| 久久久精品国产免大香伊| 精品亚洲成a人在线观看| 久久99精品久久久久久噜噜| 无码国产乱人伦偷精品视频| 亚洲精品无码av片| 国产精品成人h片在线| 久久99精品视香蕉蕉| 成人无码精品一区二区三区| 精品国产综合区久久久久久| 人妻AV一区二区三区精品| 精品剧情v国产在线麻豆|