<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    醫學翻譯需要遵循哪些用詞原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-09-07        點擊量:0

    想要忠實醫學內容,首先就要做到詞匯層面的準確理解,并要保證表達方式的規范與專業,使之符合醫學習慣。今天重慶翻譯公司就來給大家介紹下醫學翻譯的用詞原則。

    1、醫學詞義的選擇

    醫學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當的選擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。

    2、醫學詞語搭配對詞義選擇的影響

    詞語是一句話中非常基本的單位,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫學翻譯的準確。

    3、醫學語境對詞義選擇的影響

    很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫學語境當中,同—個詞語在不同的醫學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫學領域中更要注意表達方式的規范與專業性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    97精品一区二区视频在线观看 | 午夜精品久久久久久久99| 国产精品无码无卡在线播放| 2020天堂在线亚洲精品专区| 久久久久久亚洲精品不卡| 亚洲精品无码人妻无码| 国产成人精品2021| 午夜在线视频91精品| 99精品国产高清一区二区麻豆| 成人午夜视频精品一区| 精品国产一区二区三区av片| 午夜精品久视频在线观看| 国产色精品vr一区区三区| 国产精品成熟老妇女| 亚洲国产综合精品| 亚洲精品成人网站在线观看 | 国产精品成人观看视频网站| 国产成人精品第一区二区| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮 | 久久国产精品一区免费下载| 国产成人精品大尺度在线观看| 国产精品视频在线观看| 亚洲精品资源在线| 久久国产精品麻豆映画| 国产在线精品一区二区夜色 | 黑人无码精品又粗又大又长 | 国产精品久久久久久福利| 97人妻无码一区二区精品免费| 无码人妻精品一区二区三区66| 国精品无码A区一区二区| 黑猫福利精品第一视频| 99久久免费精品国产72精品九九| 亚洲精品不卡视频| 亚洲国产精品久久66| 国产精品后入内射日本在线观看| 亚洲精品成a人在线观看| 国产成人久久精品| 国产精品亚洲色图| 国产精品久久久久一区二区三区 | 91大神精品视频| 无码人妻精品一区二区三区66 |