<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    西迪斯翻譯公司解讀個人翻譯的缺點

    作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2021-06-28        點擊量:2

    現在生活條件好了,社會發展好了,出國深造不再是什么難題,于是長時間處在國外的語言環境下,外語水平自然也會提升很多。于是越來越多的地方開始出現個人翻譯,甚至有些人自覺外語水平不錯,開始接一些兼職。所以,西迪斯翻譯公司來解讀一下個人翻譯的缺點。

    名稱翻譯不準確

    名稱主要涵蓋3個方面,分別是地名、人名和企業名稱。對于姓名來說,基本上大家都秉承著直譯的原則,或者是中文音注外語。比如:Donald Trump,很多人認為從發音來看,似乎直譯為“川普”更好一些。但其實正確的翻譯是唐納德·特朗普。

    直譯弊端

    與此同時,存在同樣情況的還包括企業機構以及地名等的翻譯。一般來說,會通過定義翻譯或者是慣用翻譯,不能使用直譯的方式。但真正翻譯的時候,北京專業翻譯公司指出,有些人卻容易出現疏忽。

    數字翻譯要規范

    每個國家對于數字的表述都是不同的,但目前來看,國際上對于數字的翻譯來說已經制定了一套完整的規定,需要結合不同國家的語言特點來翻譯。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻譯成六十百萬,雖然million的意思的確是百萬,但如果翻譯成漢語,還是要符合漢語表達習慣。

    慣用符號

    每個國家的文化符號相對來說都是獨特的,在翻譯的時候,北京專業翻譯公司認為,還是要單獨的有針對性的來甄別一下。比如:貨幣符號,在商貿中、政治中都很常見。常見的有€(歐元)、¥(人民幣)和£(英鎊)等。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产精品自在拍一区二区不卡| 99re在线这里只有精品| 色综合久久综精品| 精品久久久久久无码人妻热| 无码人妻精品一区二区三区99性| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产69精品久久久久久久| 日韩精品亚洲人成在线观看| 久久99精品国产99久久6| 免费精品人在线二线三线区别| 亚洲综合一区二区国产精品| 久久久久久久久久免免费精品| 1313午夜精品理论片| 91精品无码久久久久久五月天| 国产在线精品一区免费香蕉| 精品乱码一区内射人妻无码| 99re热免费精品视频观看| 99视频精品全部在线| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 亚洲国产精品一区二区第四页| 麻豆精品无码国产在线果冻| 亚洲人成在线精品| 久久精品国产亚洲AV麻豆王友容| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 国产69精品久久久久久久| 精品久久久久久久无码| 欧产日产国产精品精品| 国产精品无码久久久久久| 中文字幕精品在线视频| 九九九精品视频免费| 国产精品亚洲天堂| 麻豆国产精品入口免费观看| 国产成人精品日本亚洲专一区| 日韩av无码久久精品免费| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 中文字幕日韩专区精品系列| 亚洲国产精品专区在线观看| 免费国产精品视频| 国产乱人伦偷精品视频下| 国产精品无码一区二区三区在 | 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看 |