從目前大家所了解到的各種翻譯形式來看,主要有兩種,分別是筆譯和口譯。因為翻譯形式不同,也就很難對兩者之間的難易程度做出對比。畢竟所用到的場合不同,發揮的作用也是不同的。那么重慶翻譯公司在轉換思想上是如何做的呢?
口譯現場性
對于筆譯來說,口譯最大的特點就是有著很強的現場性,而且對時間的要求相對較為嚴格,甚至沒有時間去仔細做出措辭上的推敲,更不能使用其他工作。所以,難度上可能很多人覺得口譯更難一些。但不管怎樣,難也好,容易也好,重慶翻譯公司認為,思想的轉換都需要做到準確。
前期準備充足
首先就是前期的準備。在每次口譯任務下發到譯員手中之后,前面一定要做足準備工作,尤其是在心理方面、技術層面以及語言上的。我們需要針對各種內容作出了解,包括客戶的語音和語調等。到了開始口譯的時候,心理要調整好。
作好編輯和翻譯
其次,譯員需同時做好編輯和翻譯的工作,表面看起來只需要簡單翻譯出各種內容就行,但在這個過程中,哪些內容是關鍵的,內容是沒必要的是需要我們自己去編輯整理的。所以,重慶翻譯公司認為,口語上相對來說不需要特別嚴謹,勢必存在重復的部分,此時,做好綜合考量即可。
知識面廣泛
最后,廣泛的知識面的具備。本身筆譯和口譯是兩種不同的工作性質和工作內容,相對來說,口譯的隨機性是很大的,還會涉及到很多不同的內容。因而,平常除了工作以外,還是應該擴寬自己的知識面,這樣讓自己充實的同時,突發狀況也能很好應對。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml