又到了歲末年終、新年交替的時(shí)節(jié),年終總結(jié)終于寫完了,新年計(jì)劃也提交了,終于迎來公司里的年度盛宴——年會(huì)。每逢此時(shí),總是快樂和惆悵交加的,快樂是因?yàn)槟杲K獎(jiǎng)、年會(huì)抽獎(jiǎng)的禮品,惆悵是年會(huì)節(jié)目表演啥。這里我們?cè)诹牧哪甑啄切┦聝旱耐瑫r(shí),來看看“年會(huì)”“年終獎(jiǎng)”用英語怎么翻譯?
進(jìn)入年底,各大網(wǎng)站論壇、朋友圈里,網(wǎng)友們紛紛花式曬年會(huì)花絮。有人抽到大獎(jiǎng)狂嗨,有人曬自己的“盛世容顏”,有人曬節(jié)目精彩,還有人還在緊張彩排…
也有人暗搓搓羨慕別人家的年會(huì),老板與員工同嗨,節(jié)目絢麗多彩~
也有人總結(jié):年會(huì)就是一場(chǎng)大型、尷尬、自嗨的老板舉辦的抽獎(jiǎng)大會(huì)。
還有不少員工已經(jīng)患上了“年會(huì)恐懼癥”,談年會(huì)而色變。恐懼的不是年會(huì),而是演什么節(jié)目。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
While many employees enjoy the activities, some suffer from "year-end party phobia". Some complain that preparing shows takes extra energy.
雖然很多員工很喜歡參與年會(huì)活動(dòng),但也有些員工患上了“年會(huì)恐懼癥”。一些人抱怨排練節(jié)目很費(fèi)力。
聰明的小伙伴已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,“年會(huì)”怎么用英文表達(dá)呢?
就是文中的 year-end party。而文中的 year-end party phobia 就是“年會(huì)恐懼癥”。臨近年終,很多事情都和 year-end 聯(lián)系起來,類似的說法還有 year-endbonus(年終獎(jiǎng))、year-end summary(年終總結(jié))、year-end appraisal of work(年終工作考核)等等。
Phobia常用來形容極端的,或沒有道理的恐懼或仇恨,也可以指“恐懼癥”,可用作后綴,比如 testphobia(考試恐懼癥)。
相反,后綴philia則表示對(duì)某種特殊事物的偏好或喜好,比如xenophobia /zen?'f??b??/ (仇外,懼外者)的反義是 xenophilia /'zen?f?l??/ (崇洋媚外)。理論上,對(duì)于每一種 -phobia 都可以有和它相反的 –philia。現(xiàn)在年輕人流行說的“XX控”,其實(shí)就是一種-philia。
有小伙伴問了,年會(huì)不是 annual meeting/ conference 嗎?
其實(shí),annual meeting 僅含有一年一度的盛會(huì)的意思,并沒有“年終“這一層含義,例如我們熟悉的“世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)(即達(dá)沃斯論壇)”就翻譯為“The World Economic Forum Annual Meeting”。
而我們這里所說的公司年會(huì)一般是指公司在歲末年終時(shí)召開的集年終總結(jié)報(bào)告、新年工作計(jì)劃、抽獎(jiǎng)、節(jié)目表演等于一體的大型聚會(huì)活動(dòng),因此用“year-end party”更為準(zhǔn)確。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml