<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    怎么才能做到真正的本地化翻譯

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-04-16        點擊量:2

      本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。重慶翻譯公司本地化是一系列工程活動,包括本地化項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測試和質量保證等方面。本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準性。

      注意語言簡練,做到言簡意賅

      在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

      詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

      本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

      在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩。

      多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

      本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    97国产精品视频| 国产精品jvid在线观看| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久| 国产精品天干天干| 久久国产精品免费看| 国产亚洲精品精品精品| 91精品国产自产在线观看永久∴| 精品一二三区久久aaa片| 成人无码精品1区2区3区免费看| 国产亚洲精品福利在线无卡一 | 国内少妇偷人精品视频免费| 亚洲午夜成人精品无码色欲 | 久久亚洲精精品中文字幕| 国产91精品久久久久久久| 国产成人精品日本亚洲专一区| 国内久久精品视频| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 无码aⅴ精品一区二区三区 | 国内精品久久久久久久coent| 久久精品一区二区东京热| 亚洲无码日韩精品第一页| 精品国产av一二三四区| 精品一区二区三区在线成人| 97精品依人久久久大香线蕉97| 精品乱码久久久久久久| 国产成人久久精品一区二区三区 | 国产精品久久久久久亚洲小说| 三上悠亚国产精品一区| 精品无码中出一区二区| 亚洲日韩精品无码专区加勒比| 国产精品狼人久久久久影院| 国产精品无码专区在线播放| 国产成人精品久久免费动漫| 日韩精品无码中文字幕一区二区 | 国产精品一区二区三区99| 国产成人久久精品二三区麻豆| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 国产成人精品一区二三区熟女| 99国产精品久久| 国产精品亚洲五月天高清|