<ul id="oiuaa"></ul>
  • <strike id="oiuaa"><menu id="oiuaa"></menu></strike>
    <strike id="oiuaa"></strike>
  • <kbd id="oiuaa"><input id="oiuaa"></input></kbd>
  • <tr id="oiuaa"></tr>
    <strike id="oiuaa"></strike>
    <kbd id="oiuaa"></kbd>
    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    怎么才能做到真正的本地化翻譯

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-04-16        點擊量:2

      本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。重慶翻譯公司本地化是一系列工程活動,包括本地化項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測試和質量保證等方面。本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準性。

      注意語言簡練,做到言簡意賅

      在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

      詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

      本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

      在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩。

      多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

      本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国内精品久久国产大陆| 精品无码一区二区三区电影| 国产亚洲精品va在线| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 亚洲精品字幕在线观看| 久久青青草原精品国产软件 | 国产大片91精品免费观看男同| 国产精品扒开腿做爽爽爽的视频| 国产精品一区二区资源| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨 | 国产在线高清精品二区色五郎| 四虎国产精品成人| 久久久久亚洲精品中文字幕 | 老司机午夜精品视频在线观看免费 | 思思re热免费精品视频66| 国产av影片麻豆精品传媒| 国产成人综合精品| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 久久久久久久99精品免费观看| 午夜精品久久久久久毛片| 色妞妞www精品视频| 2022国内精品免费福利视频| AV无码精品一区二区三区宅噜噜| 亚洲国产精品一区第二页| 国产精品免费精品自在线观看| 久草热8精品视频在线观看| 九九精品视频在线播放8| 国产麻豆精品一区二区三区v视界 国产麻豆一精品一AV一免费 | 98精品国产综合久久| 精品剧情v国产在线麻豆| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 精品久久久久久中文字幕一区 | 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 久久国产亚洲精品无码| 久久蜜桃精品一区二区三区 | 亚洲日韩精品无码AV海量| 免费看一级毛片在线观看精品视频| 99国产精品久久|