合同翻譯也成為了現(xiàn)今社會(huì)發(fā)展的主流形勢(shì)。那么,針對(duì)于常用的商務(wù)合同的需要遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?
一、準(zhǔn)確用詞,確保譯文完整
隨著全球化經(jīng)濟(jì)形勢(shì)快速發(fā)展的狀況下,商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,對(duì)此商務(wù)活動(dòng)中的合同翻譯的作用也日漸突出。合同是一種契約性文體形式,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要注意用語(yǔ)的正式性、句式的嚴(yán)謹(jǐn)性、篇章整體結(jié)構(gòu)的固定性。這些內(nèi)容將直接關(guān)系到合同的內(nèi)容是否有疏漏,是否是在法律的約束下執(zhí)行。因而合同翻譯一定在確保行文之間的嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切,從而使整個(gè)合同譯文能夠完整地表達(dá)訂立合同雙方的意圖。
二、全篇通順,條理層次清晰
合同是一種是條理性特別強(qiáng)的契約文本,每一條、每一個(gè)字對(duì)于訂立契約的雙方都有特別的意義。那么對(duì)于合同的翻譯就要確保其每一條、每一句既能通順又不失條理。特別是對(duì)于合同中存在的長(zhǎng)句與復(fù)雜句更需要慎重翻譯,訂立合同者原意是希望合同的每一條能夠容量更多的信息,又能保證信息的完整及嚴(yán)密,不留下漏洞與空子給別人鉆。故而有些句子特別復(fù)雜,那對(duì)其的翻譯要在不影響原文的基礎(chǔ)上,盡量用更加規(guī)范的語(yǔ)言方式來(lái)表達(dá)。
三、注意合同的文體特點(diǎn)
在對(duì)合同進(jìn)行翻譯時(shí),特別是對(duì)于其約首、約尾、及正文中某些必備的條款都有固定的格式與套語(yǔ),翻譯是需要特別注意。
只有把握了合同翻譯其標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,才能確保所翻譯的契約性合同更有法律約束力。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml